此路勿近,讀《險路》
書名:《險路》No Country for Old Men
作者:戈馬克‧麥卡錫 Cormac McCarthy
譯者:Waiting 出版社:麥田
出版日期:
去年二月在戲院接受《險路勿近》震撼洗禮,記得當時看完只覺手腳冰冷,心情沉重到不行,片中傳遞的邪惡力量龐大到似乎這個世界僅存留最陰暗的一面,好人們請自求多福。
而黑暗歸黑暗,電影結尾卻讓我有點茫然,忽地斷頭令人無所適從,之後便一直想找原著來研究到底電影是否有漏掉沒談的地方。 沒想到中譯本《險路》今年八月就出了,感謝台灣近年出版業之蓬勃盛況啊~ 於是我又驚喜又害怕地再度重溫被黑暗覆蓋滅頂的經驗。
《險路》說故事的方式大部份為自白與對話體裁,作者配合編排文章段落,讓整本書的節奏感有別於其他小說,再加上角色口白相當口語化,很容易情緒隨之陷入情節中。 尤其碰到老警長說話的地方,我邊讀耳際邊響起Tommy Lee Jones的聲音,非常有共鳴。
除了口白與對話場景以外,描述劇情發展的段落都相當有畫面感,譬如摩斯如何藏匿那一大筆錢,又還有齊哥如何下手(抖)… 作者靈活運用文字營造出場景真實感,藉由簡單斷句將主角動作分解成數個步驟,感覺事件活生生發生在讀者眼前。 而也就是因為小說描述包含大量的影像畫面,如果先觀賞過電影版後,再來翻閱本書,很容易將文字內容轉換成電影場景。 所以某方面來說,這部作品其實很適合影像化,因為分鏡動作大部分都做好了~~
雖然電影改編表現不錯,同時兼顧戲劇效果與小說主要概念,書本所能涵蓋範圍仍遠大於影像版,我讀到更多老警長的心聲,以及其他支撐故事主體的情感想法。 可是,從「善」的這一方獲得越多的感嘆,越感受到瀰漫全書、濃得化不開的沉重氛圍- 因為善越強大,惡亦增長強壯,具備與之抗衡的同等力量,書中世界並沒有所謂的「邪不勝正」。
看著齊哥遵循自我設定的「命運法則」殺戮,我一度,或者一直都這麼認為,惡恐怕就此擺脫善的制衡,隨時準備吞噬任何一個違背法則的人事物。
《險路》描繪一條極端駭人驚悚的道路,摩斯試著脫身卻無法成功;老警長則退開成為無能為力的旁觀者…… 其他角色或許希望遠離那條險路- 畢竟誰想跟殺手齊哥打交道?- 然,真有辦法完全逃離嗎? 感覺全書的人物命運早已決定,就算小說只寫到警長從夢中醒了過來,待他起身那一煞那,故事又會繼續照著命運法則走下去。 生存或死亡,冥冥之中已注定。
雖然《險路》內容篇幅不長,但由於特殊寫作表達方式,賦予本書一種獨特的節奏感,我覺得不是一本容易翻譯的作品。 不過,譯者很用心琢磨譯字用詞,將作者與原文的風格完整地搬到中譯本中,非常忠於原味,衷心推薦。
又,閱畢請小心惡夢來襲。