2012-11-21 15:09:34蔡蟳
“青色”到底是何種顏色
上星期新竹詩社鄉音班,林老師在教《幼學瓊林》時講到技藝篇的「…推命之人即星士,繪圖之士曰“丹青”…」
丹青的“丹”毫無疑問的是紅色,可是“青”呢?到底是指藍色還是綠色,這時引起了學生們的討論。
我提出了個人的看法是,一般說閩南語的人說的交通號誌“紅青燈”為例,青色應該是指“綠”色;至於說國語(北京話)的人說的國旗“青天白日滿地紅”為憑,青色應該是指“藍”色。
有位同學不同意的說:「那“綠豆”呢?綠豆怎不叫“青豆”?」因此引來哄堂大笑!
當然我知道那位同窗並不是在抬槓,而是每個人有每個人不同的見解吧了!
“青”在中國字裡面的解釋有「綠、藍、黑這三種的接近色」至於何者為對何者為錯,從一般生活裡可以得到印證。
土生土長的閩南阿嬤說:「佮彼青色的提來予我。」如果您拿來藍色的,阿嬤肯定說不是這種顏色。至於移民第一代的爺爺呢?他要青色的,您拿來綠色的,這一定也不對!
因此就以生活使用的語言習慣來說,對一些事物見解的形容是有如此的差別。我們再看看教育部《台灣閩南語・常用詞辭典》對青色的解釋是:近義詞 綠色。遵循大數法則及約定成俗的講法,閩南語的青色是指綠色,這應該沒有爭議吧!
「“紅豆”跌死嘎?(真是這樣嗎?)」
怎麼?懷疑嗎?不想走腦子那就查電腦吧!