2006-11-04 17:55:47...->旋索<-...
星期五的英語演講
2006.11.03 (五)
中午聽了一場教學組的演講
我突然覺得”教學也不錯耶”
原本是12點半到下午兩點
我只能聽到一點就得上課
可是這位從英國來的教授
讓我滿想聽完再去上音韻
(他是個有點被美國化的英國腔的英國人~好玩~)
一開始他很切題
直接提到現在市售的參考書
或甚至學校用書
都沒有考慮到書籍的”適用性”
舉例來說:
在台灣的教課書裡
提到太多的”盎格魯文化”
但是地處亞洲的國家
應該是比較常接觸亞洲的文化
不是嗎?
那麼在對話中-context
是不是該使用一些亞洲文化常出現的字彙?
或是解釋/介紹亞洲(東方)文化呢?
現在的英語使用
或者是該說”全球化英語”的定義是:
英語不只是被”母語是英語的國家”用來跟別人溝通
英語也被非英語為母語的國家用來做為溝通工具
(The definition is that English is spokend by non-native speakers which doesn’t include that between a native speaker and a non-native speaker, or between two native speakers. )
[-->若有使用錯誤請來信更正]
所以我們談到的是
一個日本人跟一個台灣人用英語對話
或一個土耳其人跟泰國人...
中午聽了一場教學組的演講
我突然覺得”教學也不錯耶”
原本是12點半到下午兩點
我只能聽到一點就得上課
可是這位從英國來的教授
讓我滿想聽完再去上音韻
(他是個有點被美國化的英國腔的英國人~好玩~)
一開始他很切題
直接提到現在市售的參考書
或甚至學校用書
都沒有考慮到書籍的”適用性”
舉例來說:
在台灣的教課書裡
提到太多的”盎格魯文化”
但是地處亞洲的國家
應該是比較常接觸亞洲的文化
不是嗎?
那麼在對話中-context
是不是該使用一些亞洲文化常出現的字彙?
或是解釋/介紹亞洲(東方)文化呢?
現在的英語使用
或者是該說”全球化英語”的定義是:
英語不只是被”母語是英語的國家”用來跟別人溝通
英語也被非英語為母語的國家用來做為溝通工具
(The definition is that English is spokend by non-native speakers which doesn’t include that between a native speaker and a non-native speaker, or between two native speakers. )
[-->若有使用錯誤請來信更正]
所以我們談到的是
一個日本人跟一個台灣人用英語對話
或一個土耳其人跟泰國人...
但同時他也提到兩個教學方法
一個是
learn a language to communicate
(為了溝通而去學習一個語言)
另一個是
through communicating to learn a language
(經由”口語交流”這種方法而習得一種語言)
我自己覺得
這兩個是相輔相成的
而且很難去分出誰先誰後
人類是為了能彼此溝通而產出”語言”?
或是因為有了”語言”才能彼此溝通呢?
看似簡單
但其實很難有所解答的兩個問題
聽完了這場演講
(其實也沒聽完...因為兩點一到我就趕快去該上課的教室了!)
我本身對”教學”有種體悟
因為人類是種難解的物種
所以所有有關人類衍生出的問題
也很難解決............
(好奇怪的”體悟”~哈!)
一個是
learn a language to communicate
(為了溝通而去學習一個語言)
另一個是
through communicating to learn a language
(經由”口語交流”這種方法而習得一種語言)
我自己覺得
這兩個是相輔相成的
而且很難去分出誰先誰後
人類是為了能彼此溝通而產出”語言”?
或是因為有了”語言”才能彼此溝通呢?
看似簡單
但其實很難有所解答的兩個問題
聽完了這場演講
(其實也沒聽完...因為兩點一到我就趕快去該上課的教室了!)
我本身對”教學”有種體悟
因為人類是種難解的物種
所以所有有關人類衍生出的問題
也很難解決............
(好奇怪的”體悟”~哈!)
下一篇:Happy Saturday