2008-07-31 22:07:06愛莎

好笑的~花枝魷魚麵

  你會翻譯【How are you 】嗎 ?
  
  日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 …… !

  某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,
  以便因才施教。
  江在黑板上寫了一句英文:「How are you?」
  然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」

  這句話的意思是不是『怎麼?……是……你?」
   註: How= 怎麼 are= 是 you= 你

   總書記聽後,有點! 哭笑不得,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試 …『 How old are you ?』」
「 ………… 怎麼老是你?………… 」


中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙
譯,謹舉其較神奇的翻法如後:
Sentimental 山東饅頭
Electronic 伊拉克戳你
Digital 低級透了
Sometimes 三太子
Come on ! Let’s go! 快馬拉死狗

不過最天才的是 ──

What’s your name?! 竟然翻成----
「花枝魷魚麵! 」!



上一篇:入黨

下一篇:阿拉伯的婚禮

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
2008-08-01 16:42:09

How old are you?的翻譯居然跟奇摩段落翻譯的一樣!!!!!
看來他們都是電腦呢........= =