2023-06-04 22:01:28機風行
邪術:鬼豬跳海
邪術:鬼豬跳海
耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋出來迎他,
極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes,
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes,
there met him two possessed with devils, coming out of the tombs,
exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
他們喊著說:神的兒子,我們與你有什麼相干?
他們喊著說:神的兒子,我們與你有什麼相干?
時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee,
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee,
Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
離他們很遠,有一大群豬吃食。
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
鬼就央求耶穌,說:若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!
So the devils besought him, saying, If thou cast us out,
離他們很遠,有一大群豬吃食。
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
鬼就央求耶穌,說:若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!
So the devils besought him, saying, If thou cast us out,
suffer us to go away into the herd of swine.
耶穌說:去吧!鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。
And he said unto them, Go.
耶穌說:去吧!鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。
And he said unto them, Go.
And when they were come out, they went into the herd of swine:
and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place
into the sea, and perished in the waters.
放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
And they that kept them fled, and went their ways into the city,
放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
And they that kept them fled, and went their ways into the city,
and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him,
合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him,
they besought him that he would depart out of their coasts.
馬可福音第5章
他們來到海那邊格拉森人的地方。
And they came over unto the other side of the sea,
馬可福音第5章
他們來到海那邊格拉森人的地方。
And they came over unto the other side of the sea,
into the country of the Gadarenes.
耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。
And when he was come out of the ship,
耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。
And when he was come out of the ship,
immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him,
那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him,
no, not with chains:
因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;
因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;
總沒有人能制伏他。
Because that he had been often bound with fetters and chains,
Because that he had been often bound with fetters and chains,
and the chains had been plucked asunder by him,
and the fetters broken in pieces:
neither could any man tame him.
他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs,
他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs,
crying, and cutting himself with stones.
他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
大聲呼叫說:至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我懇求你,不要叫我受苦!
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus,
他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
大聲呼叫說:至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我懇求你,不要叫我受苦!
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus,
thou Son of the most high God?
I adjure thee by God, that thou torment me not.
是因耶穌曾吩咐他說:污鬼啊,從這人身上出來吧!
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
耶穌問他說:你名叫什麼?回答說:我名叫群,因為我們多的緣故;
And he asked him, What is thy name?
是因耶穌曾吩咐他說:污鬼啊,從這人身上出來吧!
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
耶穌問他說:你名叫什麼?回答說:我名叫群,因為我們多的緣故;
And he asked him, What is thy name?
And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。
And he besought him much that he would not send them away
就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。
And he besought him much that he would not send them away
out of the country.
在那裡山坡上,有一大群豬吃食;
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
鬼就央求耶穌說:求你打發我們往豬群裡,附著豬去。
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine,
在那裡山坡上,有一大群豬吃食;
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
鬼就央求耶穌說:求你打發我們往豬群裡,附著豬去。
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine,
that we may enter into them.
耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裡去。
耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裡去。
於是那群豬闖下山崖,投在海裡,淹死了。豬的數目約有二千。
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out,
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out,
and entered into the swine:
and the herd ran violently down a steep place into the sea,
(they were about two thousand)and were choked in the sea.
放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是什麼事。
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country.
放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是什麼事。
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country.
And they went out to see what it was that was done.
他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,
他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,
坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil,
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil,
and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind:
and they were afraid.
看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
And they that saw it told them how it befell to him
看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
And they that saw it told them how it befell to him
that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
眾人就央求耶穌離開他們的境界。
And they began to pray him to depart out of their coasts.
路加福音第8章
他們到了格拉森(加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
And they arrived at the country of the Gadarenes,
眾人就央求耶穌離開他們的境界。
And they began to pray him to depart out of their coasts.
路加福音第8章
他們到了格拉森(加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
And they arrived at the country of the Gadarenes,
which is over against Galilee.
耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。
耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。
這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man,
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man,
which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house,
but in the tombs.
他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:
他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:
至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?求你不要叫我受苦!
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him,
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him,
and with a loud voice said,
What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high?
I beseech thee, torment me not.
是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來...
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man...)
耶穌問他說:你名叫什麼?他說:我名叫群;這是因為附著他的鬼多。
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion:
是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來...
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man...)
耶穌問他說:你名叫什麼?他說:我名叫群;這是因為附著他的鬼多。
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion:
because many devils were entered into him.
鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
And they besought him that he would not command them to
鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
And they besought him that he would not command them to
go out into the deep.
那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain:
那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain:
and they besought him that he would suffer them to enter into them.
And he suffered them.
鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
Then went the devils out of the man, and entered into the swine:
鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
Then went the devils out of the man, and entered into the swine:
and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。
When they that fed them saw what was done, they fled,
放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。
When they that fed them saw what was done, they fled,
and went and told it in the city and in the country.
眾人出來要看是什麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,
眾人出來要看是什麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,
坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
Then they went out to see what was done; and came to Jesus,
Then they went out to see what was done; and came to Jesus,
and found the man,
out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus,
clothed, and in his right mind: and they were afraid.
看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
They also which saw it told them by what means he
看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
They also which saw it told them by what means he
that was possessed of the devils was healed.
格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about
格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about
besought him to depart from them; for they were taken with great fear:
and he went up into the ship, and returned back again.
「加大拉(格拉森)」並不在「加利利海」的旁邊(請看地圖中極不清楚的紅點),
所以,三福音之「鬼豬跳海」,違反地理事實,明顯是偽造的。
when he 「was come」 to,這是什麼鬼東西?
possessed 「with」 devils,文法錯誤!請用 by 。
possessed 「with」 devils...befallen to the possessed 「of」 the devils,
前後不一!
pass 「by」 that way,這個字是廢字。
「an」 herd of many swine feeding,你不覺得這個字怪怪的嗎?
and, 「behold」, the whole herd of swine ran violently...,
And, 「behold」, the whole city came out to meet Jesus...,
這個字是廢字。
coast,是「海岸」,不是「境界」,中文聖經翻譯錯誤!
別忘了,「加大拉(格拉森)」這個地方並不在海邊。
用石頭砍(cut),石頭長得很像刀劍嗎?這就是所謂的「白痴句」。
「he」 answered, saying, 「My」 name is Legion: for 「we」 are many,
前後矛盾!
a man with an 「unclean spirit」...was possessed with the 「devil」,
前後不一!
「at」 the country of the Gadarenes,詭異的英文。請用 in 。
fell(fall) down,是「跌到」,不是「俯伏」,中文聖經翻譯錯誤!
which had 「devils」 long time...he had commanded the 「unclean spirit」,
前後不一!
deep,是「深處」,不是「無底坑」,中文聖經翻譯錯誤!
去告訴城裡和鄉下的人,
整段劇情只有提到鄉下「加大拉(格拉森)」,沒有提到哪個城市哦!
They also which,文法錯誤!
they were taken with great fear,詭異的英文。請用 they have great fears。
be taken with,是「被某事物吸引、被某事物迷住」的意思。
至於偽造動機,就是「動物沒價值、人比動物貴重」這個妖言邪說囉!
本部落格使用的是《英文聖經欽定譯本(KJV)》。
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。
風百旋,寶塔高吟貫九天。
華一色,佛座密嚴窮八極。
輪雙炯,欄網煜爍絕七重。