2023-04-30 22:04:14機風行

主禱文中,有2句是偽造的!

主禱文中,有2句是偽造的!
 
馬太福音第6章
我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。
Our Father which are in heaven, Hallowed be thy name.
願你的國降臨;願你的旨意行在地上如同行在天上。
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
我們日用的飲食,今日賜給我們。
Give us this day our daily bread.
免我們的債,如同我們免了人的債。
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: 
因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.

路加福音第11章
我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。
Our Father which are in heaven, Hallowed be thy name. 
願你的國降臨;願你的旨意行在地上如同行在天上。
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
我們日用的飲食,天天賜給我們。
Give us day by day our daily bread.
赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us.
不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。
And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
 
(1)
願你的旨意行在地上(in earth),如同行在天上。
 
這句是偽造的。
 
in earth,文法錯誤請用 on 。
 
「神的旨意」,這個詞彙是「中性」,不一定是「正面」的意義。
 
神的旨意,例如
埃及十災、天火焚滅所多瑪與蛾摩拉、滅世洪水、巴比倫之囚、神力結界流浪40年。
 
請問基督徒,你們很希望這些「神的旨意」行在全地球上嗎
 
什麼是「正面」的詞彙,例如
 
馬太福音6-33
耶穌你們要先探索(seek)神的國和神的義(righteousness)。
 
此外,天上的情況,大部分人都沒見過,這樣的願求,只突顯出「虛偽」。
所以,「願神的國降臨;願神的義彰顯。」,我覺得改成這樣更完美。
 
(2)
因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。
 
這句是偽造的。
 
路加福音第11章,沒有這句。
 
the kingdom, and the power, and the glory,文法錯誤
因為多了1個「and」。
  
延伸閱讀:

https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381331471
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381360039
  
何謂正確的英文,例如
  
約翰福音14-6:
I am the way, the truth, and the life.
 
創世記13-2:
Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
 
創世記26-5:
Abraham kept my commandments, my statutes, and my laws.
 
(3)
不叫我們遇見試探
 
這句雖然沒有問題,但是,
temptation,是「誘惑;吸引」,不是「試探,中文聖經翻譯錯誤
 
試探的英文,例如
 
申命記8-2
耶和華在曠野引導你這40年,是要苦煉你,試探(prove)你,
要知道你內心如何,是否肯守祂的誡命(commandments)。
 
約翰壹書4-1:
親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,要試探(try)那些靈是否出於神
 
延伸閱讀:
   
所謂「神力結界流浪40年」,是指
 
民數記第13章、第14章
耶和華曉諭摩西說:
你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,每支派打發一個人,都要作首領的...
過了40天,他們窺探那地才回來...
耶和華對摩西、亞倫說:這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?
...你們的屍首必倒在這曠野;
...your carcases, they shall fall in this wilderness.
你們的兒女必在曠野飄流40年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
And your children shall wander in the wilderness forty years, 
and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
按你們窺探那地的40日,
1年為1日,你們要擔當罪孽40年,就知道我與你們疏遠了,
After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, 
each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, 
and ye shall know my breach of promise.
 
Elohim、Emmanuel把大約20天的路程,以「神力結界」變成40年的路程。
 
Elohim、Emmanuel擅長「神力結界」,不久前也在台南施展過「神力結界」,
 
民數記第14章
耶和華說:我照著你的話赦免了他們。
And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
然我指著我的永生起誓,遍地要被我的榮耀充滿。
But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,
仍然試探我這十次,不聽從我的話,
Because all those men which have seen my glory, and my miracles, 
which I did in Egypt and in the wilderness, 
and have tempted me now these ten times, 
and have not hearkened to my voice;
他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見;
Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, 
neither shall any of them that provoked me see it:
惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,
專一跟從我,
我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。
But my servant Caleb, because he had another spirit with him, 
and hath followed me fully, 
him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
亞瑪力人和迦南人住在谷中,
明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。
Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley. 
Tomorrow turn you, and get you into the wilderness 
by the way of the Red sea.
 
以上這段是偽造的。
 
have pardoned,詭異的英文。
第一,受詞不見了。
第二,pardon,不是一個可以連續的動作,不該使用完成式。
 
遍地要被我的榮耀充滿,這句與前後文無關,這就是所謂的「無義廢言」。
 
men which,文法錯誤
 
tempt,是「誘惑;吸引」,不是「試探,中文聖經翻譯錯誤!
 
仍然 tempt 我這10次,哪10次這就是所謂的「無義廢言」。
 
land which I sware unto their fathers,這句沒有「應許」,中文聖經翻譯錯誤!
 
he had another spirit 「with him」,這2個字是廢字。
 
亞瑪力人和迦南人住在谷中,這句與前後文無關,這就是所謂的「無義廢言」。
 
by the way of the Red sea,紅海的路邊?這是什麼鬼東西
 
雅各書第1章
我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂;
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。
Knowing this, that the trying of your faith work patience.
但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
But let patience have her perfect work, 
that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
 
以上這段是偽造的。
 
divers,這是錯字。請用 diverse 。
 
temptation,是「誘惑;吸引」,不是「試煉」,中文聖經翻譯錯誤!
 
Knowing this, 「that」...,這個字是廢字。
 
patience have her 「perfect」 work, that ye may be 「perfect」...
這就是所謂的「詞窮廢言」。
   
perfect and entire,這就是所謂的「同義廢言」。
請注意,如果出現「同義之聖經專有名詞並列之句型」,則不算「同義廢言」。
 
perfect and entire, wanting...,文法錯誤! and 的位置請往後挪。
    
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381371124
本部落格使用的是《英文聖經欽定譯本(KJV)》。
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。
   
                               風百旋,寶塔高吟貫九天。

                               華一色,佛座密嚴窮八極。

                               輪雙炯,欄網煜爍絕七重。