2023-03-12 21:00:54機風行

邪靈的口頭禪:沒有義人,連一個也沒有。

邪靈的口頭禪:沒有義人,連一個也沒有。
 
羅馬書第3章,是偽造的。
 
(1)
猶太人有什麼長處?割禮有什麼益處呢?
凡事大有好處:主要是神的聖言交託他們。
 
保羅自己也是猶太人,所以應該說「我們」,而不是「他們」。
可見,羅馬書第3章,不是保羅寫的。
 
(2)
難道他們的不信就廢掉神的信仰(the faith of God)嗎?
 
the faith of God,神的信仰?難道神還有信仰別的神嗎
其實只要憑這4個字,就可以確定「羅馬書第3章」是「偽造」的了!
基督徒,請問你們允許神之上還有神嗎?
 
(3)
神降怒,是他不義嗎? Is God unrighteous who take vengeance?
 
這句不是英文。可見,這位偽造者,不是英國人。
take vengeance,是「復仇」,不是「降怒中文聖經翻譯錯誤!

(4)
猶太人和非
猶太人都在罪惡之下。
就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有...沒有行善的,連一個也沒有。
 
這段,和以下這段,矛盾!可見,羅馬書的作者,不只一人。
 
羅馬書第2章
神必照各人的行為報應各人。
凡恆心行善...的,就以永生報應他們...
將榮耀、尊貴、平安加給一切行善(work good)的人,有猶太人、有非猶太人。
 
(5)
他們的喉嚨是敞開的墳墓;...嘴唇裡有虺蛇的毒氣,
Their throat is an open sepulchre...the poison of asps is under their lips.
 
 throat、sepulchre,忘了加「s」了。可見,這位偽造者,不是英國人。
嘴唇,可以 open 喉嚨,沒辦法 open 。這就是所謂的「白痴譬喻法」。
under,不是「中文聖經翻譯錯誤!
 
(6)
殺人流血,他們的腳飛跑(Their feet are swift to shed blood.)
 
英文聖經欽定譯本中,沒有「殺人」中文聖經翻譯錯誤!

(7)
他們眼中不怕神(There is no fear of God before their eyes.)
 
before,不是「中」,中文聖經翻譯錯誤!

(8)
如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
Being justified freely by his grace through the redemption...
 
freely,是「自由地、大量地、坦率直爽地、慷慨地」,不是「白白地」。
中文聖經翻譯錯誤!
free,副詞,免費地。
 
(9)
人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
(a man is justified by faith without the deeds of the law.)
 
這段,和以下這段,矛盾!可見,羅馬書的作者,不只一人。
 
羅馬書2-13
乃是行律法的稱義。(the doers of the law shall be justified)
 
(10)
(A)神既是一位,
B)他就要因信稱那受割禮的(猶太人)為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
 
(A)、B)之間,並沒有因果關係哦
 
(11)
我們因信廢了律法嗎?斷乎不是!更是堅固(
establish)律法。
 
establish,是「建立、創辦、制定」,不是「堅固」。中文聖經翻譯錯誤!
 
至於偽造動機,自然就是「因信稱義」這個妖言邪說囉
 
羅馬書2-13、2-14
在神面前,不是聽律法的為義(公平),乃是行律法的稱義。
沒有律法的外邦人,若順著本性行律法的事,他們雖沒有律法,自己就是律法。
 
約翰福音14-15:
你們若愛我(
Emmanuel),就遵守我的律法(commandments)。

申命記5-10:
愛我(神)、遵守我(神)律法的(love me and keep my commandments),
我必向他們發慈愛直到千代(shew mercy to thousands of them)。
  
申命記6-24、6-25:
神命令我們行(do)這些律法(statute)。
我們若行(do)神命令的這些誡命(commandments),
這就是我們的義(righteousness)。
 
羅馬書10-5:
摩西敘述:人若行那出於律法(law)的義(righteousness),就必因此活著。
 
約翰壹書2-3、2-4、3-4、3-6:
我們若遵守耶穌基督的律法(commandments),就曉得是認識耶穌基督。
人若說我認識耶穌基督,卻不遵守耶穌基督的律法,便是說謊,真理也不在他心裡。

違背律法(law)就是罪。
凡住在神裡面的,就不犯罪。
  
有關「義人」,請參考
 
詩篇5-12
神必賜福義人;神必用恩惠如同盾牌四面護衛他
 
詩篇37-29、37-30、37-31
義人必繼承永居國土。義人的舌頭講說審判(judgment)。神的律法在義人心裡。
 
詩篇34-15、彼得前書3-12
神的眼目看顧義人;神的耳朵聽義人的呼求

詩篇140-13
義人必要稱讚神的名;正直人必居住在神面前
 
詩篇112-6
義人被神記念,直到永遠

詩篇118-20
這是神的門,義人將進去
 
詩篇97-11
神為義人(righteous)散布光明;神為正直人(upright)散布喜樂。
 
詩篇18-20
神按我的義報答我,神按我的清潔報答我。
 
箴言12-10:
義人(
righteous)尊敬(regard)他牲畜的命。

箴言12-12
義人(righteous)的根必結果(yield fruit)。
 
箴言10-6
福祉臨到義人(just)的頭。

箴言10-11
義人(righteous)的口是生命的泉源。
 
箴言10-20
義人(just)的舌好似高銀(choice silver)。
 
箴言10-21
義人(righteous)的唇餵養(feed)多人。

箴言10-31
義人(just)的口生出智慧。
  
箴言17-15
責備(condemn)義人(just)的,為神所憎惡(abomination)。
 
創世紀6-9:
挪亞是個義人
(just),在當時的世代是個完全人(perfect)。挪亞與神同行。
 
彼得後書2-5:
神保護了傳義道的挪亞
(a preacher of righteousness)
   
路加福音15-7:
耶穌說
: 1 個罪人悔改,天上要為他歡喜,
比為 99 個不用悔改的義人(just persons)更歡喜。
  
路加福音2-25:
耶路撒冷有一個人名叫西面(Simeon);這人又公義(just)又虔誠(devout)。
  
雅各書5-16:
義人(a righteous man
)祈禱所發的力量是大有功效的。
  
今天絕大多數的基督徒,只愛「邪靈的口頭禪」,
不愛詩篇、箴言、創世記、彼得後書、路加福音、雅各書」。
  
創世記9-209-27
挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園plant a vineyard)
他喝了(drank of the wine)園中的酒便醉了(was drunken),在帳棚裡赤身。
「含」看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
於是「閃」和「雅弗」拿1件衣服搭在2人的肩上(upon both their shoulders),
倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。
挪亞醒了酒,知道小兒子「含」向他所做的事,就說:
迦南(含的兒子、挪亞的孫子)當受咒詛,必給他「弟兄」作奴僕的奴僕...
願「迦南」作「閃」的奴僕。願「迦南」作「雅弗」的奴僕
 
以上這段是偽造的。
 
vineyard,這個東西是沒辦法 plant 的哦
 
drank of,不是英文,可見,這位偽造者不是英國人。
 
英文聖經欽定譯本中,並沒有「園中的」3個字,中文聖經翻譯錯誤!
 
was drunken,只要是英國人,必說「was drunk」,而不是「was drunken」。
 
拿1件衣服搭在2人的肩上,好詭異的動作。
 
給他父親蓋上...就看不見父親的赤身,你覺得有可能嗎?
 
迦南...必給他弟兄作奴僕的奴僕...願迦南作閃的奴僕。願迦南作雅弗的奴僕
「閃」、「雅弗」,這2人並不是「迦南」的弟兄,這就是所謂的「白痴劇情」。

千百年來的基督徒,都無法解釋為什麼是「迦南」受咒詛,而不是「含」受咒詛。
反正是偽造的,從今天開始,基督徒們可以不用再想破頭了!
  
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
 
馬太福音第21章
耶穌說,有個家主(
householder)栽了一個葡萄園(planted a vineyard),
圈籬笆,挖一個壓酒池(winepress),蓋一座樓,租給園戶,就往外國去了。
收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。
園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
後來(But last of all)打發他的兒子到他們那裡去,說:他們必尊敬我的兒子。
不料,園戶看見他兒子,就彼此說:這是承受產業的。
來吧,我們殺他,佔他的產業(inheritance)!
他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
園主(
lord)來的時候要怎樣處治這些園戶呢?
他們說:除滅惡人,將葡萄園另租給按時(in their seasons)交果子的園戶。
 
以上這段是偽造的。
 
householder、lord,前後不一
 
vineyard,這個東西是沒辦法 plant 的哦
 
But last of all,中文聖經「故意」不翻出「But」這個字。
 
籬笆、壓酒池樓、外國,在整段中沒有功能,這就是所謂的「無義廢言」。
 
叫僕人、兒子去送死,這就是所謂的「白痴劇情」。
 
inheritance,是繼承物。父親(園主)還沒死哦這就是所謂的「白痴劇情」。
 
in their seasons,英國人必說「in season」,而非「in their seasons」。
 
至於偽造動機,自然就是「winepress」這個字囉!