2023-01-23 21:37:58機風行

聖靈=Emmanuel=Paraclete=Comforter=使有神同在者

聖靈=Emmanuel=Comforter=Paraclete=使有神同在者

約翰福音14-15、14-16、14-17:
你們若愛我,就必遵守我的誡命。
If ye love me, keep my commandments.
我會要求神,
神就會賜給你們另一位保惠師(或作:訓慰師),
使神永遠與你們同在,就是真理的靈。
And I will pray the Father,
and he shall give you another Comforter(Paraclete),
that he may abide with you for ever;
Even the Spirit of truth.

使徒行傳10-38:
神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。
祂周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,
因為神與祂同在。

千百年來,基督徒對「Comforter(Paraclete)」的意義爭論不休,
至今沒有答案。
中文聖經翻譯為「保惠師、訓慰師」,
國際基督教界翻譯為「保護者、安慰者、辯護者、幫手、說情者」,
總之,這7種翻譯,意義都不相同,極有可能,「全錯」!

「賜給你們另一位」這句,
暗示了「聖靈」的地位,與「Jesus Christ」是相同的。
也極有可能,「聖靈」與「Jesus Christ」的某個名號是相同的。

「真理的靈」這句,
明示了「聖靈」的地位,與「Jesus Christ」是相同的。
別忘了,Jesus Christ = 道路、真理、生命。

「使神永遠與你們同在」這句,
剛好就是「Jesus Christ」的名號之一,即「Emmanuel」。

使徒行傳10-38這段,
也暗示了「聖靈」最重要的特徵就是「使有神同在」。

綜上,
聖靈=Emmanuel=Comforter=Paraclete=使有神同在者。
保惠師、訓慰師、保護者、安慰者、辯護者、幫手、說情者,
這7種翻譯,「全錯」!
這7種翻譯,不僅都「無法與約翰福音前後文相連結」,
而且,也都「無法彰顯聖靈的地位與 Jesus Christ 相同」。

Comforter,即是「英文的 Emmanuel 」,
Paraclete,即是「希臘文的 Emmanuel 」,
英文中或希臘文中,
都沒有一個字可以對應希伯來文的「使有神同在者Emmanuel」,
所以,聖經中 Comforter、Paraclete 的意義,
在字典裡是找不到的,是翻譯者「勉強新創的」。
這7種翻譯,都是往「字典」裡尋找,自然「全錯」!

「神就會賜給你們另一位 Emmanuel ,使神永遠與你們同在。」
這句中的「你們」,
從前後文來看,
並不是指「所有的基督徒」,
而是指「遵守基督誡命(律法)的基督徒」。

何謂「基督誡命(律法)」,請參考
 
約翰福音14-20、14-21:
到那日,你們就知道我在神裡面,你們在我裡面,
我也在你們裡面。
有了我的誡命又遵守的,
這人就是愛我的;
愛我的必蒙神愛他,
我也要愛他,並且要向他顯現。
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, 
and I in you.
He that hath my commandments, and keepeth them, 
he it is that loveth me
and he that loveth me shall be loved of my Father, 
and I will love him, and will manifest myself to him.
 
Jesus Christ 接著又解釋了何謂「使有神同在者Emmanuel」。
也就是
因為「Emmanuel在神裡面,們在Emmanuel裡面」,
所以「Emmanuel使你們在神裡面(有神同在)」。
你們,
是指「遵守基督誡命(律法)的基督徒」,而不是「所有的基督徒」。
 
以上「我也在你們裡面」這句,是有心人「偽造加料」的
 
因為,有心人不小心把「ye」寫成了「you」。
雖然這2個字同義,但在同一句話中,必須維持「一致性」。
請注意,
不是「Emmanuel在你們裡面」,而是「你們Emmanuel裡面」。
「求神住在我裡面」,這是錯誤的禱告。
「求神讓我住在您裡面」,才是正確的禱告。
 
約翰福音15-4、15-5:
(A)你們要在我裡面,
(B)我也在你們裡面。
(A)枝子若不在葡萄樹裡面,自己就不能結果子;
          你們若不在我裡面,也是這樣。
          我是葡萄樹,你們是枝子。
Abide in me, 
and I in you. 
As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; 
no more can ye, except ye abide in me.
I am the vine, ye are the branches.
 
以上(B)這句,也是有心人「偽造加料」的
 
因為,(A)這句有解釋,但(B)這句卻沒有解釋。
因為,有心人又不小心把「ye」寫成了「you」。
事實上,只要有基本常識就知道,
是「枝子在葡萄樹裡面」,而不是「葡萄樹在枝子裡面」。
今天,有太多基督徒都作了錯誤的禱告。
 
使徒行傳第2章
(A)
五旬節到了,門徒都聚集在一處。
And when the day of Pentecost was fully come, 
they were all with one accord in one place.
忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,
充滿了他們所坐的屋子,
And suddenly there came a sound from heaven 
as of a rushing mighty wind, 
and it filled all the house where they were sitting.
又有舌頭如火焰顯現出來,
分開落在他們各人頭上。
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, 
and it sat upon each of them.
他們就都被聖靈充滿,
按著聖靈所賜的說話方式說起別國的話來。
And they were all filled with the Holy Ghost, 
and began to speak with other tongues, 
as the Spirit gave them utterance.
眾人都來聚集,各人聽見門徒用各人的語言說話,甚困惑;
驚訝,彼此說:...他們怎麼用我們的語言說「神的大作為」...
(B)
眾人驚訝懷疑(in doubt),彼此說:「這是什麼意思呢?」
還有人譏誚說:他們無非是新酒灌滿了。
彼得和11個門徒站起,高聲說:
這正是先知約珥所說的:
神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的(flesh)。
你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要做異夢。
在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和女僕
(servants and handmaidens),
他們就要說預言...
有血,有火,有煙霧。日頭要變為黑暗,月亮要變為血。...
凡求告主名的,就必得救。
 
以上(B)段,有心人「偽造加料」的
 
(1)
驚訝,彼此說」、「驚訝懷疑,彼此說」,前後不一
事實上,整段劇情並沒有出現「懷疑」的內容。
中文聖經把「in doubt」翻譯為「猜疑」是錯誤的 
「in doubt」是「懷疑」,不是「猜疑」。
 
(2)
「新酒灌滿了」的「新」這個字,是「無義廢言」。
 
(3)
(A)是「說別國的話」,(B)是「說預言、見異象、做異夢」,前後不一
 
(4)
(A)是「12門徒」,(B)是「少年人、老年人」,前後不一
而且,眾所皆知,「12門徒」全是性。
 
(5)
「僕人和女僕」這句是「重覆廢言」。
「女僕」是「僕人」的一部份。
 
(6)
(A)是「神的大作為」(B)是「這是什麼意思呢?」,前後矛盾
 
(7)
有「血」有「火」有「煙霧」。日頭要變為「黑暗」,月亮要變為「血」。
前三後二,前後不一
 
偽造動機,自然是「鬼扯」:凡求告主名的,就必得救
   
馬太福音7-21、7-22、7-23:
凡稱呼我主啊主啊的人,不能都進天國;
惟獨遵行我天父旨意的人才能進天國。
當那日必有許多人對我說:
主啊主啊,我們不是奉你的名說預言(prophesy)、趕鬼、行異能嗎?
我就明明的告訴他們說:
我從來不認識你們,你們這些作惡(不公平)的人,離開我去吧!
I never knew youdepart from me, ye that work iniquity!
 
「奉Emmanuel的名說預言(prophesy)、趕鬼、行異能」的基督徒,
依然無法進天國。
這是 Emmanuel 說的哦
  
箴言10-2:
惟有「公平」能救人脫離死亡。
but righteousness delivereth from death.
 
詩篇36-6:
神的
「公平righteousness」像高山,人民「牲畜」都救護(preserve)。
  
就算沒辦法「奉Emmanuel的名說預言(prophesy)趕鬼、行異能」,
但只要作到一件事「公平」,你就可以天國。
何謂公平請參考:
 
righteousness = equity = justice,與 iniquity 是反義詞
  
詩篇111-7、111-8:
祂手所行的是真理與審判;祂的誡命(律法)都是必定的,
The works of his hands are verity and judgment;
all his commandments are sure.
祂的誡命(律法)牢牢地永遠不變。
They stand fast for ever and ever.
 
中文聖經「翻譯錯誤」,茲糾正如上。
所謂「祂的誡命(律法)牢牢地永遠不變」,
係指「基督律法」只會「維持不變」或「更嚴苛」的意思。