2013-03-05 11:09:41機風行
會集本之172處謬誤與瑕疵(9)
必成正覺第7
59.
無量壽經:
神力演大光。普照無際土。消除三垢冥。明濟眾厄難。
開彼智慧眼。滅此昏盲闇。閉塞諸惡道。通達善趣門。
功祚成滿足。威曜朗十方。日月戢重暉。天光隱不現。
為眾開法藏。廣施功德寶。
會集本:
願我智慧光。普照十方剎。消除三垢冥。明濟眾厄難。悉捨三途苦。滅諸煩惱暗。
開彼智慧眼。獲得光明身。閉塞諸惡道。通達善趣門。為眾開法藏。廣施功德寶。
會集本:「消除三垢冥 明濟眾厄難」=「悉捨三途苦 滅諸煩惱暗」,廢言也。
無量壽經:「功祚成滿足。威曜朗十方。日月戢重暉。天光隱不現。」
這是十分古意盎然的用語,且和之前法藏比丘讚佛偈(請自行複習)有前後呼應之效,
漂亮 !
60.
無量壽經:
常於大眾中。說法師子吼。供養一切佛。具足眾德本。願慧悉成滿。
得為三界雄。如佛無量智。通達靡不遍。願我功德力。等此最勝尊。
會集本:
如佛無礙智。所行慈愍行。常作天人師。得為三界雄。說法獅子吼。廣度諸有情。
圓滿昔所願。一切皆成佛。
會集本:「常作天人師」=「得為三界雄」,廢言也。
無量壽經:「說法師子吼」接「供養一切佛」,即維摩詰經、普賢行願品之法供養,
漂亮 !
「願我功德力。等此最勝尊」,這和法藏比丘讚佛偈前後呼應,
漂亮 !
積功累德第8
61.
會集本的「善護口業」之前,無量壽經有:「住空、無相、無願、 無作、無起、如化」,
夏蓮居則無故刪除。(請自行上網查閱。)
殊不知這些都是佛學「專有名詞」,
所以讀無量壽經,能體會去來現在佛佛道同,反觀,讀會集本就難有這層體會。
62.
無量壽經:「自行六波羅蜜,教人令行。」
阿彌陀經無此段。
夏蓮居則取有問題的法賢譯:「恆以六波羅蜜,教化安立眾生。」
諸位,那種比較像菩薩行呢 ? 夏蓮居的取捨標準,真是...
63.
無量壽經:
口氣香潔如優缽羅華。身諸毛孔出栴檀香。其香普熏無量世界。
會集本:
身口常出無量妙香,猶如旃檀、優缽羅華,其香普熏無量世界。
無量壽經與法華經「藥王菩薩本事品」完全一致,漂亮 !
反觀會集本,簡直爛斃了 ! 可見,夏蓮居似乎沒看過法華經。
法華經法師品:
多有人在家出家行菩薩道,若不能得、見、聞、讀、誦、書、持、供養是法華經者,
當知是人未善行菩薩道。若有得聞是法華經者,乃能善行菩薩之道...
若未聞、未解、未修習是法華經,當知是人去阿耨多羅三藐三菩提尚遠 !
法華經見寶塔品:
諸餘經典,數如恆沙,能說此等,不足為難。若佛滅後,於惡世說,妙法華經,是則為難。
(如果夏蓮居與淨空有看過法華經,就沒有更改這句的理由。)
圓滿成就第9
64.
會集本:
法藏比丘修菩薩行,積功累德,無量無邊。於一切法而得自在。非是語言分別之所能知。
所發誓願圓滿成就,如實安住具足莊嚴威德廣大清淨佛土。
這段也是最為十方緇素大德所垢病,因為實在太離譜了。
無量壽經:
自行六波羅蜜,教人令行,無量數劫,積功累德...
有問題的法賢譯:
如是之行(六度),無量無邊,說不能盡。
無量壽經:
其手常出無盡之寶衣服飲食珍妙華香諸蓋幢幡莊嚴之具。超諸人天。於一切法而得自在。
有問題的菩提流志譯:
如是無邊菩薩妙行,供養奉事諸佛世尊乃至成佛,皆非是語言分別之所能知。
有問題的菩提流志譯:
法藏比丘發是願已,如實安住種種功德具足莊嚴威德廣大清淨佛土。
諸位,「東剪一塊,西剪一塊,隨便亂貼」,算是成熟負責的態度嗎 ?
會集本這段,乃分別由五本「非」文意相連的幾個段落拼湊而成,
難怪夏蓮居的偽經,光是這一小段,就被罵得臭頭了。因為這是杜撰,不是會集 !
65.
會集本:
現在西方去閻浮提百千俱胝那由他佛剎,有世界名曰極樂。(取有問題的法賢譯)
(「那由他」就是 10 的 28 次方。)
康僧鎧譯無量壽經:現在西方去此十萬億剎...
支謙譯阿彌陀經:正在西方去是閻浮提地界千億萬佛國...
鳩摩羅什譯阿彌陀經:從是西方過十萬億佛土...
吉迦夜譯稱揚諸佛功德經卷下:西方去此度十萬億佛剎...
曇無竭譯觀世音菩薩得大勢菩薩受記經:西方過此億百千剎...(就是「十萬億」)
那連提耶捨譯大悲經持正法品:西方過億百千諸佛世界...(就是「十萬億」)
疆良耶捨譯觀無量壽佛經:佛告韋提希,阿彌陀佛去此不遠...
有這麼多佐證資料,夏蓮居宛如眼睛瞎了般,竟取錯誤的宋譯,捨其無量壽經及阿彌陀經,
真令人懷疑淨空是不是波旬派來亂的。
備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。
59.
無量壽經:
神力演大光。普照無際土。消除三垢冥。明濟眾厄難。
開彼智慧眼。滅此昏盲闇。閉塞諸惡道。通達善趣門。
功祚成滿足。威曜朗十方。日月戢重暉。天光隱不現。
為眾開法藏。廣施功德寶。
會集本:
願我智慧光。普照十方剎。消除三垢冥。明濟眾厄難。悉捨三途苦。滅諸煩惱暗。
開彼智慧眼。獲得光明身。閉塞諸惡道。通達善趣門。為眾開法藏。廣施功德寶。
會集本:「消除三垢冥 明濟眾厄難」=「悉捨三途苦 滅諸煩惱暗」,廢言也。
無量壽經:「功祚成滿足。威曜朗十方。日月戢重暉。天光隱不現。」
這是十分古意盎然的用語,且和之前法藏比丘讚佛偈(請自行複習)有前後呼應之效,
漂亮 !
60.
無量壽經:
常於大眾中。說法師子吼。供養一切佛。具足眾德本。願慧悉成滿。
得為三界雄。如佛無量智。通達靡不遍。願我功德力。等此最勝尊。
會集本:
如佛無礙智。所行慈愍行。常作天人師。得為三界雄。說法獅子吼。廣度諸有情。
圓滿昔所願。一切皆成佛。
會集本:「常作天人師」=「得為三界雄」,廢言也。
無量壽經:「說法師子吼」接「供養一切佛」,即維摩詰經、普賢行願品之法供養,
漂亮 !
「願我功德力。等此最勝尊」,這和法藏比丘讚佛偈前後呼應,
漂亮 !
積功累德第8
61.
會集本的「善護口業」之前,無量壽經有:「住空、無相、無願、 無作、無起、如化」,
夏蓮居則無故刪除。(請自行上網查閱。)
殊不知這些都是佛學「專有名詞」,
所以讀無量壽經,能體會去來現在佛佛道同,反觀,讀會集本就難有這層體會。
62.
無量壽經:「自行六波羅蜜,教人令行。」
阿彌陀經無此段。
夏蓮居則取有問題的法賢譯:「恆以六波羅蜜,教化安立眾生。」
諸位,那種比較像菩薩行呢 ? 夏蓮居的取捨標準,真是...
63.
無量壽經:
口氣香潔如優缽羅華。身諸毛孔出栴檀香。其香普熏無量世界。
會集本:
身口常出無量妙香,猶如旃檀、優缽羅華,其香普熏無量世界。
無量壽經與法華經「藥王菩薩本事品」完全一致,漂亮 !
反觀會集本,簡直爛斃了 ! 可見,夏蓮居似乎沒看過法華經。
法華經法師品:
多有人在家出家行菩薩道,若不能得、見、聞、讀、誦、書、持、供養是法華經者,
當知是人未善行菩薩道。若有得聞是法華經者,乃能善行菩薩之道...
若未聞、未解、未修習是法華經,當知是人去阿耨多羅三藐三菩提尚遠 !
法華經見寶塔品:
諸餘經典,數如恆沙,能說此等,不足為難。若佛滅後,於惡世說,妙法華經,是則為難。
(如果夏蓮居與淨空有看過法華經,就沒有更改這句的理由。)
圓滿成就第9
64.
會集本:
法藏比丘修菩薩行,積功累德,無量無邊。於一切法而得自在。非是語言分別之所能知。
所發誓願圓滿成就,如實安住具足莊嚴威德廣大清淨佛土。
這段也是最為十方緇素大德所垢病,因為實在太離譜了。
無量壽經:
自行六波羅蜜,教人令行,無量數劫,積功累德...
有問題的法賢譯:
如是之行(六度),無量無邊,說不能盡。
無量壽經:
其手常出無盡之寶衣服飲食珍妙華香諸蓋幢幡莊嚴之具。超諸人天。於一切法而得自在。
有問題的菩提流志譯:
如是無邊菩薩妙行,供養奉事諸佛世尊乃至成佛,皆非是語言分別之所能知。
有問題的菩提流志譯:
法藏比丘發是願已,如實安住種種功德具足莊嚴威德廣大清淨佛土。
諸位,「東剪一塊,西剪一塊,隨便亂貼」,算是成熟負責的態度嗎 ?
會集本這段,乃分別由五本「非」文意相連的幾個段落拼湊而成,
難怪夏蓮居的偽經,光是這一小段,就被罵得臭頭了。因為這是杜撰,不是會集 !
65.
會集本:
現在西方去閻浮提百千俱胝那由他佛剎,有世界名曰極樂。(取有問題的法賢譯)
(「那由他」就是 10 的 28 次方。)
康僧鎧譯無量壽經:現在西方去此十萬億剎...
支謙譯阿彌陀經:正在西方去是閻浮提地界千億萬佛國...
鳩摩羅什譯阿彌陀經:從是西方過十萬億佛土...
吉迦夜譯稱揚諸佛功德經卷下:西方去此度十萬億佛剎...
曇無竭譯觀世音菩薩得大勢菩薩受記經:西方過此億百千剎...(就是「十萬億」)
那連提耶捨譯大悲經持正法品:西方過億百千諸佛世界...(就是「十萬億」)
疆良耶捨譯觀無量壽佛經:佛告韋提希,阿彌陀佛去此不遠...
有這麼多佐證資料,夏蓮居宛如眼睛瞎了般,竟取錯誤的宋譯,捨其無量壽經及阿彌陀經,
真令人懷疑淨空是不是波旬派來亂的。
備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。
上一篇:會集本之172處謬誤與瑕疵(8)