2011-02-17 23:00:55和也

讀者的水平

想我是從2000年開始正式當全職譯者,這碗飯已捧了十個年頭,除了一開始有一陣子常沒裝滿外,這些年倒是都靠這個碗餵飽了自己和家人。

話說,入行這麼多年,書是譯了不少,艱深的書也解決過幾本(翻得我腦細胞陣亡不少),但暢銷書好像始終沒出現(苦笑),不過,反正也不是拿版稅。既然是譯書,總會被讀者拿來公評,誇獎嘛……,自然也是有,但沒必要在這裡老王賣瓜,自己知道就好,至於批評嘛……也總會遇上幾個,但面對批評是否都要虛心接受呢?倒也不見得,不是說和也沒雅量,倘若有人批評得中肯,批評得我啞口無言,自然是只能點頭如搗蒜,自知理虧,但要是有人不懂裝懂,五十音不識幾個,也要來當翻譯評論員,這可就教人很難服氣了。偏偏網路時代,大家在隱形的身分下,往往都會肆無忌憚的大放厥辭,失去對人的一分尊重。所以我也不吐不快,在此說說我對讀者的不滿吧。

且說,近來不知何時開始流行起一股抓錯字的風潮,好像可以源自於渣渣兄(or小姐?)。其實查錯字也不是壞事,督促出版社好好校稿,也算是美事一樁,其實我有幾本書也被渣渣兄「釘」過,我也從中學到不少自己一直沒發現的錯字,收穫不少。不過,之前有另一位網路仁兄看了我譯的書之後,直呼錯字連篇,並將他挑出的錯字po上網,我乍看之下心頭一驚,心裡第一個念頭就是……真有錯得那麼誇張嗎?仔細查看之後發現,有好幾個明顯的錯誤,不像是我會寫的錯字啊……,於是我調出自己的譯稿來看,發現是編輯在更改譯文時造成的錯字,而且不只一處。關於這點,身為譯者的我只能默默概括承受了,誰叫譯者掛我的名字呢。至於其他所謂的「錯字」,則就不是這麼回事了。像我在文中用了一句「青眼有加」,我覺得這個用字既普遍,又文雅,所以很常使用。但沒想到這位仁兄竟然說這是錯字,是「青睞有加」才對。這牽扯到本身文學素養的問題,在此就不另討論了。另外還有「虜獲」,仁兄指責應是「擄獲」才對,老實說,中國字真的很難搞,我不是中文系的人,這些太瑣細的問題,我實在搞不懂。所以我都是上教育部國語辭典網站查證,而當時我在翻譯時也確實曾上網查證 (怕寫錯字被挑錯,可見我也很認真吧?),結果只查到「虜獲」,沒有「擄獲」的用法。還有,我寫「一古腦兒」,被他糾正說是「一股腦兒」,上網查證後,兩者皆有,但一古腦兒有古書佐證,一股腦兒則沒有。這位仁兄後來改口說「虜獲」和「一古腦兒」是古語,「擄獲」和「一股腦兒」則是現代用語。是嗎?真不知他怎麼如此清楚,不才如和也我,都不知上哪兒查才知道哪些是古代用語,哪些又是現代用語。我只知道上國語辭典網站查證,有問題請找教育部罵,別怪我寫錯字,我又不是中文系畢業,更何況,仁兄在批評人之前,也沒進一步佐證,反倒讓自己站不住腳,實屬不智也。再說了,可能有人常會造訪他的部落格,進而盲目地跟著說「讚」,或是附和其說法,那不就以訛傳訛了嗎?

另外,昔日我翻一本時代小說,原文為「陽炎之男」,陽炎一般指的是路面升起熱氣,造成影象模糊的狀態。但這本書的書名指的是一位好扮男裝的女子,她在泡澡時的模樣。陽炎在這裡指的是「水蒸氣」,至於「男」,則是暗指她向來愛扮男裝。那問題來了,該怎麼翻好呢?「水蒸氣之男」嗎?又不是「蒸氣男孩」!在我絞盡腦汁下,想出了「煙靄之男」的譯名。煙靄有霧氣、水氣之意。但有位網友又批評了,說這本書的譯者糊塗了,「陽炎之男」多好的意境,幹嘛翻成「煙靄之男」,意思都被搞糊塗了。這位大哥,你知道台灣有多少人不懂「陽炎」的意思嗎?直接翻「陽炎之男」行嗎?翻成煙靄,如果讀者不懂,那是讀者個人中文造詣的問題,可不干我譯者的事,要不然還有更恰當的譯名嗎?可知我想這個譯名想多久嗎?就這樣被門外漢評得一文不值,還真是不值啊。

另外,前陣子譯了一部經典文學,在我之前已有多種版本,自然又成了網友們批評討論的目標,老實說,譯了這幾年書,還沒遇過像這本書這樣,每個人的重點幾乎都放在「哪個版翻得比較好」。看過眾多評論後,我有個感想,那就是「青菜豆腐各有所好」。真要說的話,其中一定有一個版本翻得最好,但就像林文月和豐子愷的「源氏物語」一樣,總是各有兩派支持者。如果真是這樣的話,譯者真的很沒價值,反正只要能出書,管它內容準不準確,用字是否流暢,只要推銷得宜,自然賣得出去。難怪譯者向來不被重視,哈哈。

把主題拉回這部經典文學上吧。有位讀者很絕,說他喜歡看最舊的版本,因為那種很硬的行文,看得很辛苦,但是感覺這樣才有那個時代的味道。對此,我很想說一句……不就看書嘛,有必要那麼累嗎?有位讀者更是認真,將多家版本列出比較,結論是──某個版本採直譯,和也的版本採意譯。還舉了個例子。原文為「……それはお餅でなく、自分にはわからないものでした。」我譯「覺得那不像年糕,而是莫名奇妙的東西。」這位讀者說這叫意譯。其實原意應該是「而是我不知道的東西」,但這種翻譯……坦白說,像是初學者的譯法。我翻的「莫名奇妙」,有「不明其意」的意思,但卻被說成是意譯,好像不符原意似的,偏偏舉的又是這種例子,唉,不禁很想問一句,「這位網友,你懂什麼叫翻譯嗎?」。接下來,可能是網路的傳播力發揮了效用。有人在討論不同版本的精準度,說和也的版本較接近原意時,開始有人說話了。「可是我有位朋友說,這個版本好像偏意譯,快要接近重新創作了」。天啊,重新創作這種說法都冠到我頭上了。甚至有位網友的說法更絕。他說「這個版本的譯文太也流暢優柔,似乎有佚失原味之嫌」。好不容易絞盡腦汁,譯出流暢的文字,卻又引來「佚失原味」的懷疑,譯者也太難當了吧?

話說回來,什麼是原味?原味是外行人聞得出來的嗎?舉個例子說吧,這就像一個沒吃過炒羊肉的人到店裡點了一盤炒羊肉,老闆炒好後,送到客人面前,這位外行的客人說話了。「這哪是炒羊肉啊,怎麼騷味那麼重。羊肉應該是吃起來像牛肉一樣滑嫩才對啊!」這位客倌,您好歹要常吃羊肉,才能評斷羊肉騷不騷,而不是根本就分不出羊肉的好壞,卻直摀著鼻子喊騷啊。

我的感想是……大家可真是有錢有閒,不像和也我整天忙著翻譯養家活口,時間全放在翻譯上。要是我也以這幾年的翻譯資歷,隨手拿幾本市面上的翻譯書來和原文對照,闢一個「翻譯批鬥網」,那保證一定精采,非但指出原文錯誤,還兼附上對照譯法,順便再把譯者罵個一文不值,更慘的是,譯者還沒能反駁呢,因為證據擺在眼前。但我一來沒那個閒工夫,二來,我只算是半桶水,偶爾晃個兩下,咕嚕咕嚕幾聲還行,但還是自覺少晃得好。而令我不解的是,一些四分之一桶,甚至連百分之一桶都不到的,整天搖啊晃的,嘩啦嘩啦,還真有點吵呢。

 

和也 2012-06-21 11:04:12

Esther您好
抱歉,現在才發現妳的留言。很高興我在這裡發的牢騷,對妳有些許助益,讓妳更了解翻譯這項工作。其實大部分的譯者都很認真,投注的心力也非外人所能體會。所以大家對譯者要有一份應有的尊重,對其他各個行業亦然。
而一本好書要呈現在眾人面前,更是需要譯者、編輯、讀者三方的配合。大家共勉之。

Esther 2012-05-01 20:15:59

您好,我是大三的外文系學生
我看了您的文章覺得您說的很有道理
我自己未來也很想從事翻譯的工作
雖然現在還是很不清楚翻譯工作該去哪裡找
但是
我在看翻譯小說的時候
我其實比較在乎的是整本書的流暢度
有些翻譯小說沒有錯字
可是一堆句子寫得莫名其妙不合邏輯
搞的一本書根本看不下去
我們翻譯課的老師說
有時候譯者
要把字面上的意思轉換成台灣人看得懂的東西
我想錯字應該是較搞的人要發現的
(不然做這工作做假的)
當然如果譯者能夠完全沒錯字是最好的
但翻譯的人又不是聖人
出錯難免的
我耳聞出版社的工作都很辛苦
但我今天拜讀您的文章才知道
原來翻譯家翻譯的東西句子很有可能會在被整個重新調整
這點讓我滿驚訝的
謝謝您在網路上分享您工作上的一些心得感想
讓我更能夠了解這一行
我很崇拜翻譯家
因為翻譯是一門很深很廣的學問
將來自不同文化的語言帶入我們的社會
讓讀者能夠讀到別的語言的作品
對我來說這是一份神聖的工作
希望您繼續加油!
並且認真的肯定自己~

和也 2011-09-27 11:42:23

呃……也不全然是編輯的錯,只能說是有時候。通常錯字是翻譯的錯,但編輯第二道沒校出來,所以就被讀者挑出來啦。譯者難辭其咎啦。只是有時編輯改整個句子時,造成漏字,這就不是譯者嘍。
我也很喜歡這套,可惜就這三本,不會再出了。誰叫台灣人不識貨,市場小呢?我也曾看過你的部落格呢。