2008-03-07 21:04:02和也

繼母譯者

繼母給人的形象總是不好,畢竟子不嫌母醜,就算生母再爛,這孩子畢竟也是她生的,生母賦予孩子風格,改天換個人養,恐怕就會有格格不入的情形,雖然沒有「虐待」之實,但總免不了罵名。
能從一而終的譯者畢竟不多,很多譯者一開始都是玩票性質,有時因為找到更穩當的全職工作、嫁人生子、或是當兵,便就此離開翻譯圈,留下養了一半的孩子,讓 編輯這位父親(話說,父親也常換繼父)得趕緊續弦,找個合適的繼母。除非之前的生母實在太不稱職,硬是應讀者要求而休妻,否則繼母要當得沒人嫌可不容易。 而站在繼母的立場,除非這是個乖巧好養的孩子,而且「表現優異」,否則沒事接個拖油瓶,害自己身敗名裂,可是得不償失啊。
說起當繼母譯者,我也算有點經驗。以前剛入行不久,還在當兼職翻譯的學生時代,就接了一本「八犬傳」的漫畫翻譯,從第五集開始翻。八犬傳的原著可是古典文 學耶,光是細看前面那四本漫畫,就費了不少工夫。甚至為了查裡頭一名叫「ぬい」的女性,我翻找古典原著,才確定漢字是「縫」,前一位譯者翻成另一個名稱, 但我向出版社反應,最後他們還是決定沿用舊的譯名,所以我算是白忙一場,但心裡卻很擔心讀者指出這個錯誤。
後來開始翻小說後,沒想到也會有當繼母的機會。有一部講吸血鬼的連載小說,說起來還真有緣,當初到那家出版社應徵譯者時,就是試譯那部小說當中的某個章 節。當時那部小說可說是那家出版社的鎮社之寶,擁有廣大的讀者群。網路上討論熱烈,對該名譯者的評論也不少。這套小說算是重新出版,多年前曾由另一家出版 社委由其他譯者翻譯,但當時銷路平平。於是有人說舊譯者好,有人誇新譯者棒。新譯者的錯字會被會挑出來批評,有人嫌譯文生硬,也有人誇譯筆優美。但整體來 說,算是成功的翻譯,因為這套小說就此鹹魚翻身,長銷熱賣。由於集數長達十多集,中間曾委由其他譯者負責,當中有位譯者因而在網路上受盡讀者的冷嘲熱諷。 此書一波三折,在我之前共有三位譯者翻譯過。我原本有機會當第三名譯者,但我當時手中還有連載小說,實在不想淌這趟渾水,所以就婉拒了試譯的機會,後來不 知是第三位譯者太忙還是怎麼的,編輯又再度向我詢問意願,雖然心中有些忐忑,但還是看在集數多的份上,接受試譯,就此成了那第四名譯者。在承接之前,我當 然是先研究過之前譯者的筆風。我發現第一位譯者的用辭相當華麗,不少用字頗具獨創性,個人風格強烈,難怪有人如此擁戴。我該如何當一個不惹人嫌的後母呢? 我也有我個人的風格,不可能完全模仿,不過換個角度去想,若能忠實呈現原文所要表達的意境,應該是不會惹來無謂的口誅筆伐才對。當然了,既然前人走的是華 麗路線,我就絕不能改走平舖直敘的方式。趁這個機會鍛鍊華麗的寫法也不錯,因為隨時都可改回樸實的筆法,但要突然從樸實轉為華麗的寫法,可就不是那麼容易 了。我謹守個人原本的翻譯習慣,盡量不失原先既有的風格路線,如果這樣還是會惹來讀者批評,那也只有虛心受教了。
所幸就結果來看,還沒看過有人在網路上批評我對這部小說的翻譯。但這也不見得表示我譯得好。因為這種多集連載的小說,中間出現一段空窗期,往往就有不少讀 者因此流失。所以讀者變少,也是沒有批評的原因之一。也可能是……讀者們長大成熟,懂得包容了,哈哈。不過,也看到有人說新譯者翻得不錯,表示我的風格也 有其愛好者。這樣的鼓勵,對繼母譯者而言自然是頗感欣慰。繼母譯者就像台語說的「有功無賞,打破要賠」,譯者在當繼母之前,特別是接手照顧「表現優異」的 孩子之前,確實得先三思,而讀者也該體諒繼母的辛苦,不妨試著接受不同的風格。在此也要奉勸當父親的人要睜大眼睛,可別隨便把人娶進門,又把人給休了,然 後再四處找人續弦,小心孩子變得人格錯亂,成了八國聯軍、四不像,那可就顧人怨了。
卒仔 2008-04-02 22:06:27

樓上的阿計,和也大人
如果有凶宅之類的蛛絲馬跡可查,或許還算好的,
但有些人會有常態性結膜炎,唉!
看,我真的是卒仔吧

版主回應
誠所謂人怕出名,豬怕肥。這位卒仔應該是人紅遭嫉吧。好個常態性結膜炎,嘿嘿。
不過妳要高興啊,表示有人把妳當假想敵。像和也都沒人嫉妒和中傷,也許才該好好反省一下。
2008-04-03 08:46:18
阿計 2008-04-01 16:57:36

版主英明,完全猜對了。
XX出版社的編輯向我道歉,害我捲入這樣的糾紛。
這位編輯說,前譯者不是純譯者,跟他們出版社之間的關係複雜,所以離開前鬧得風風雨雨。最重要的是,編輯說以前譯者的個性,大有可能做出那種事。唉,我只能說以後要接別人的爛攤子前,一定要先問清楚前譯者不續接的原因。就像買房子時,要先查清楚是不是凶宅或法拍屋。

版主回應
是譯者太小鼻子小眼睛了,見不得人好。
所以平時還是謙虛一點好,免得別人看我不順眼,上網到處毀壞我名譽,到時候我就不用混了。
不過,以前有位女同事,平時總是跩得二五八萬,目中無人,當時差點沒和她吵了起了,最近她插花翻了一本書,被讀者罵到臭頭(聲明一下,不是我),心裡忍不住偷笑。哎,得藉此告解一下,神啊,請原諒我有這種幸災樂禍的心。
2008-04-02 11:07:09
阿計 2008-03-29 12:48:25

前幾天看到有人在網路上大辣辣批評那套從第九集接起的漫畫,而且寫得有夠狠:『XXX翻得爆爛』。那個人連前譯者是怎麼離開的都很清楚,讓我不得不懷疑,他的意圖在於攻擊XX出版社,受害人卻是我。我真的很想對他說,不要無的放矢,口說無憑,爛在哪裡請正確指出來。一句『爆爛』可能會毀了我的一輩子的努力,唉,再嘆繼母難當。
可以的話,我真的很不想接那套書,請前譯者的支持者放過我吧。
以後真的再也不當繼母了,愛心值幾兩錢呢?
本打算退出部落格了,可是,莫名其妙成為箭靶,覺得很傷心,所以再來傾吐一下囉~

版主回應
嗯……也許是前譯者對此心生不滿,匿名中傷也有可能。在此教阿計一招,也可以匿名寫道「我覺得第九集開始,翻得爆棒的」這樣就可產生「相殺」的效果。只不過,這樣真的是太累了,就讓時間和銷售來證明一切吧。
我之前有套書,明明是作者混,猛灌水,但有某人卻在部落格上寫道「不知是不是這位譯者的文筆出了問題」,當時我也很想留言寫些什麼,但後來我發現,他看了我不少時代小說,似乎愛不釋手,評論時完全沒提到翻譯有什麼問題,所以囉,我也就很寬大地原諒了這位讀者的無知,阿計也可以這麼想。
2008-03-29 14:10:52