2008-02-23 15:13:51和也

NHK的兒童節目

各位看過日本NHK中午的兒童節目「おかあさんといっしょ(和媽媽同樂)」嗎?因為我們夫妻都是唸日文系,所以對日文有一份特別的喜好,不指望孩子日後日文能有多好,但如果他們願意接觸日文,我們自然很願意從旁協助。話說,NHK的兒童節目做得很用心,我們可說是全家中午必看。說起日本人的點子,著實令人佩服,光是歌名就很有笑點。例如「やる気まんまんマン」,日文翻譯是「幹勁十足超人」。另外,有個帶孩子做體操的哥哥,後來另闢個單元,叫做「いちじょうマン」,日文漢字為「一畳マン」,一疊指的是一塊榻榻米,所以他的翻譯為「榻榻米超人」,一身忍者打扮,還能駕著榻榻米飛天,在節目裡就是陪參加的小朋友在一塊榻榻米(一畳)上玩遊戲,很受孩子們歡迎呢。節目「おかあさんといっしょ」中的男女主持人,平時打扮得很樸實,能歌善舞,歌曲有時詼諧逗趣,令人捧腹,有時抒情浪漫,寓意深遠。哎,反觀台灣的YOYO TV,那些姐姐們穿的迷你裙超短,說話時比手畫腳,故做可愛狀,說起話來更是嗲到不行,真是「教壞囝仔大小」。有一次看到她們唱一首和妖精有關的歌,竟然扮成了日本電玩遊戲裡的妖精,厚,是在COSPLAY嗎?真不懂是播給小朋友看,還是在造福我們這些中年歐吉桑。至於那些歌曲的歌詞嘛……實在是既沒營養又沒衛生,可憐的台灣小孩,這些媒體人只用唱唱跳跳就想打發孩子們,苦了孩子,卻捧紅了那些什麼香蕉芭樂的哥哥姐姐,無怪乎這種只會賺錢的東森媒體,會面臨倒閉的命運。
好了,壞話不多說,日本的節目好在哪裡,就以下面兩首歌讓各位開開眼界吧。這種歌詞真的只有天才才寫得出來。懂日文的人,先看一遍,看自己是否得看出當中的玄機,再來看我的解釋吧。
http://vimeo.com/8963274 
いたちのたぬき 黃鼠狼變成的狸
かにのかとり 螃蟹的蚊香
さんまのまぬけ 秋刀魚犯傻
おはしのおはなし 橋的故事
たまごとるタマ 偷蛋的小玉(貓的名字)
ふろくふとる 附錄變厚(胖)
バナナのバトル 香蕉在打架
はちまきまきとる 頭巾捲起來
きゅうりのリトル 小黃瓜裡的小不點
ジュースのストロー 果汁的吸管
乍看是莫名其妙的歌詞,其實這是個數字歌。
いたち的た拿掉→いち 一
かに的か拿掉→に 二
さんま的ま抽走→さん 三
おはし沒有おは→し 四
たまご取走たま→ご 五
ふろく的ふ拿掉→ろく 六
バナナ的バ拿掉→なな 七
はちまき的まき拿掉→はち 八
きゅうり的り拿掉→きゅう 九
ジュース的ス拿掉→じゅう 十
這首歌很有趣,我兒子知道意思後,很感興趣地把它背了下來。不過,真要認真教他五十音,他又不願配合,所以只好順其自然囉。
另外還有一首歌如下,先看看歌詞,各位能發現它的關聯性嗎?
http://www.youtube.com/watch?v=W5yrmp5KLd4
森の奥 熊の親子 小鳥の歌 
谷間を渡り りすの巣穴 仲良し兄弟 1,2,3匹
きつつき 木を突く 熊の親子
小道を行く 草の陰に 2匹の蛇 びっくり
くりの兄弟 いわし雲
森の奥 熊の親子 小屋に到着
熊の母さん 3時のおやつ 作る~
る~る~る~る る~る~る~る る~る~る~る~る~る
る~る~る~る~る~る~る 留守番子りす すやすや眠る
る~る~る~る~る~る~る 留守番子りす すやすや眠る~
其實每一句的語尾假名,正是下一句的開頭,一路連貫,重點是歌詞仍舊有內容,這就厲害了。日本人真會玩自己的語言。
雖然翻成中文歌詞沒什麼意思,但為了造福不懂日文的人,還是在此獻醜一下了。
森林裡 野熊父子 小鳥的歌
走過山谷 在松鼠的窩裡 一團和樂的兄弟們 1隻、兩隻、3隻
啄木鳥 啄樹 野熊父子
走過小路 發現草叢裡 有兩條蛇 嚇了一跳
栗子兄弟 卷積雲
森林裡 野熊父子 抵達小屋
野熊媽媽 作了三點時的點心
嚕嚕~~~看家的小松鼠 睡得香甜
嚕嚕~~~看家的小松鼠 睡得香甜
最後再獻上一首「我的爸爸」,這首歌的最後一句總會感到莫名的溫馨。
ぼくのおとうさん 我的爸爸(出自ピタゴラスイッチ)
http://www.youtube.com/watch?v=xbAPhxnSgVI
おとうさん おとうさん ぼくのおとうさん 爸爸、爸爸,我的爸爸
かいしゃへ いくと かいしゃいん 去到公司,就成了公司員工
しごとを するとき かちょうさん 工作時,是課長
しょくどう はいると おきゃくさん 走進餐館,就成了客人
おとうさん おとうさん ぼくのおとうさん 爸爸,爸爸,我的爸爸
はいしゃに いくと かんじゃさん 去看牙醫時,就成了病患 
あるいていると つうこうにん 走在路上,就成了行人
おとうさん おとうさん ぼくのおとうさん 爸爸,爸爸,我的爸爸
がっこういけば せいとさん 去學校就成了學生
でんしゃに のると つうきんきゃく 坐電車時,就成了通勤族
おとうさん おとうさん うちにかえると (ただいまー) 爸爸、爸爸,回到家裡後(我回來了!)
ぼくのおとうさん 就變成我爸爸了!
感想:有個懂日文的爸媽也不錯,可以陪孩子一起看這種優質的兒童節目,還能解釋意思給孩子聽,哈哈。
小毛 2013-02-17 12:36:47

兒子小的時候也超愛看NHK的兒童節目,最近想介紹給同事的小孩看,可是好像找不到這個節目了...請問你有這個節目的資訊或者錄製以前的節目嗎?能分享ㄧ下嗎?感恩不盡~

版主回應
小毛您好
這節目不是沒了,是改到下午三點演。建議用錄影機將喜歡的歌曲錄下哦。
2013-02-17 20:04:27
Fanny 2009-03-25 10:03:01

你好,我最近聽NHK兒歌,
有一首「みーてみて みてみんぱぁ!」
裡面有一句がっちゃんぶりっといいおかお
可以請教你是什饃意思嗎?
另外~有些喜歡的歌,要怎麼找歌詞阿?

版主回應
嗯~這個問題乍看之下,一頭霧水,後來想了想,應該是かあちゃんぶり的意思,就是「面對鏡子扮媽媽,臉臉好漂亮」(夠可愛吧?唉,真不像我的作風)
其實這種問題,應該上日本的goo或是yahoo發問,自然會日本人替妳解答。
要找歌詞的話,只要用日本的google輸入日文,就能找到。
2009-03-26 19:55:07
Afordite 2008-07-21 07:26:01

哈~說的也是 買台DVD錄影機去...
我想天馬行空的建議站長,開個關於這個節目的課ㄅㄟ,教媽媽們了解歌詞或是節目的意思,媽媽就可以回家教小朋友嚕!要是站長願意,我第一個報名!

版主回應
哦,這個主意不錯。其實有些內容真的很有意思。像那個兩人怪男子的體操歌曲,或許改天會來介紹一下。
&quot和媽媽同樂&quot裡,有些歌曲也很棒,可惜台灣沒有廠商肯出這種專輯啊。
2008-07-23 13:56:12