2008-02-16 14:11:37和也

翻譯書VS電影

譯者翻譯過的書,能改拍成電影的不知有多少?我想,應該不多吧。比起一般的讀者,譯者不見得有觸類旁通的感想,或是有更深入的見解,但是對作者每個文字要表達的含意,應該是比任何人都還要清楚才是。讀者可以挑自己喜歡看的段落看,不喜歡的地方甚至可以整頁或整個章節跳過,但譯者卻是每個字都不能放過,就算看得哈欠連連,也得耐住性子看完。如果作者的文句中有弦外之音,或是一語雙關,譯者沒能看出,肯定就是誤譯。既然譯者對書本這般了解,那麼,看到書本的另一種呈現──電影時,又會有什麼樣的感覺呢?
一般來說,電影因為時間的限制,只能採濃縮的方式呈現,就沒看過原作的觀眾而言,會看得大呼過癮,但是已先看過原作的人,會有先入為主的觀念,可能會覺得「怎麼那段精采的地方沒演?」「小說不是這樣寫的!」「這個演員一點也不像書中描寫的人物」,恐怕很難給電影多高的評價。
之前我翻的幾本時代小說,恰巧都有拍成電影。像「蟬時雨」有拍成電影,女主角是木村佳乃,可惜台灣沒上映,因而連DVD也沒得租。另一本「隱劍秋風抄」,當中的短篇「盲劍回聲」,由木村拓哉主演,名為「武士的一分」。當初出版社本以為可以搭電影順風車,挾木村的人氣熱賣,可惜這種電影被歸為小眾,最後全省只有台北的長春戲院正式播映。導演山田洋次對藤澤周平的小說,一共拍了三部,分別是「黃昏清兵衛」、「隱劍鬼爪」、「武士的一分」。前兩面部我都看過DVD。「隱劍鬼爪」甚至在看過電影後,一併追看了原著「隱劍孤影抄」(不是我翻的)。至於「武士的一分」嘛……坦白說,我也很好奇山田洋次導演會怎麼詮釋,但又因為對原著太過熟悉,深怕看電影時沒有那種新鮮感。所以遲至今日,連DVD都還沒租來看。還有另一個原因是……等著變舊片後,租片更便宜,哈哈。
有趣的是,最近意外發現我昔日譯過一套漫畫,名叫「奈緒子」,作者花了十年的時間,三十三集完結,最近也拍成了電影。女主角由「交響情人夢」裡的野田妹擔綱演出,至於男主角嘛……不認識。但感覺男女主角的造型和漫畫裡的人物頗有幾分神似(只要野田妹別耍白痴就好了)。因為這是一部講馬拉松的漫畫,料想拍這部片的演員一定常跑得氣喘吁吁,三十三集的漫畫要怎麼濃縮成一部電影,這倒是令我頗為好奇。衝著是自己翻過的漫畫改編,哪天一定要租來好好鑑賞一番,不過,一樣要等它變舊片後。因為早知道劇情,沒那種衝動。
看著自己翻譯過的作品躍上大銀幕,會是什麼感覺呢?
和也 2012-07-31 15:07:16

抱歉,這不屬於我的領域,我不熟悉呢。
不過,電影不見得都會出中文小說哦。

lucinda 2012-07-31 14:58:32

您好~~

請問一下,您是否知道Underworld 決戰異世界是不是有中文書的小說呢? 日前看了看,都是英文版的,但不是每人的英文程度都是如此好,想說,若有中文版的看起來會比較懂的…謝謝

綿羊 2008-02-17 15:07:23

耶,和也的年終於過完了,
每次跑來你家,都看到你還停留在&quot過年之於譯者&quot,
就在想,你的年過得真~~~~久啊!

我翻的好幾本書都拍成電影啦,
唯一看過的,就是&quot松子的一生&quot,
我資質魯鈍,看了之後唯一的感想就是--喔!
因為,通常放電影(或連續劇)時,
我對翻譯的書的記憶也變得很模糊啦~~

版主回應
哪有,我這裡還是一直在過年啊,哈哈。
松子的一生我也有看,嗯……只能說拍得很特別,哈哈。
我對自己翻過的書,也是一樣模糊,叫我說出詳細故事情節,我也常是想不起來。不過,只要在校完稿之前別鬧失憶就行了,翻完後忘光光也沒關係,這樣日後拿書出來看時,會充滿新奇感,好像在看別人翻譯的東西一樣。
2008-02-18 11:37:01