2007-11-30 21:00:16和也

難得的好歌──千の風になって

在看本文之前,請先點以下的連結聆聽。

http://www.youtube.com/watch?v=yqzCwcL9xDc

歌者是聲樂家秋川雅史。聽到這首歌的機緣,是因為前陣子買了一台dvd錄放影機,平日幫孩子們錄些NKH的兒童節目、兒童歌曲,卻無意中在某個慈善歌唱節目中看見有位歌星以聲樂唱腔唱著這首歌,一聽之下驚為天人,急忙錄下。不過,上面的連結是另一個版本,我錄的版本最大的不同點,應該是秋川雅史在唱完時,留下淺淺一笑。
原歌的歌詞如下:
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません
眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
 
秋には光になって、畑にふりそそぐ
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを見守る
 
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません、死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。
 
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。

あの大きな空を
吹きわたっています。

歌詞內容相當淺顯,只要有些許日文底子就能看懂。這是一首詩。有些日本的詩歌用字極為淺顯,但要翻成中文,用淺白的文字絕對不行。面對如此白話的字句,要如何譯出味道呢?因為每天在翻譯,實在沒力氣在工作之餘另外找翻譯來做,所以我上網找了中譯,我覺得這位譯者譯得不錯。

「化為千風」 (譯:張桂娥)
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風 (千縷微風用得不錯)
翱翔在無限寬廣的天空裡
 
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你(晨曦和夜幕用得好,如果直譯為早上或晚上就俗掉了)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間(還好不是翻「我沒死」)
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
 
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
 
翱翔在無限寬廣的天空裡

譯詩就是需要這樣花腦筋,明明是「鳥」,就要譯成「飛鳥」,明明是「變成」,就要修飾成「幻化」,明明是「死」,卻要以「離開人間」「離開人世」來美化。為的是什麼?還不就是配合歌曲優美的意境。
這首歌是在2006年在NHK紅白歌合戰中爆紅。坦白說,秋川雅雅史功不可沒。我聽過作曲者的清唱,聽起來平淡無奇,但在秋川桑渾厚的歌喉詮釋下,登時化為悲壯的音符,再配上感人的歌詞……嗯~雖然小弟歌喉不佳,也忍不住跟著哼唱了起來。
它還有另一個男女對唱的版本
http://www.youtube.com/watch?v=S1g2w9OMSR0 

也可以欣賞看看。
感想是……等我百年之後,可以將這首詩刻在墓碑上。
2007-12-03 10:37:57

看了歌詞非常喜歡
有時候也會思考到生與死的問題
每個人都要面對的人生課題....
借我轉貼到我那兒去了唷 感謝^_^

版主回應
喜歡嗎?儘管打包帶回去。歌曲最好下載留著比較好。 2007-12-03 13:49:41
阿計 2007-11-30 22:15:54

我正在「希望自己變成這樣」、「認定自己一定是這樣」、「認為自己應該是這樣」的句子裡打轉,再看到這首曲子,整個腦筋都打了死結。
我還是不適合譯腦筋要轉好幾個彎的東西,我這個人超單純,實在體會不出死亡的眈美意境。
我想我會孤獨地死在泛黃的床單上,沒有喪禮、沒有墓碑,自然也不需要碑文。
歌真的很好聽,詞也寫得夠飄逸,不過,有歌可聽最好還是活著聽,莫待死後刻在墓碑上。
哈,開開玩笑,自娛娛人囉~

版主回應
阿計妙語如珠,腦筋那麼靈活,還說自己頭腦單純,啊~賣謙虛啦。
幹嘛對死亡看得那麼悲觀,還泛黃的床單哩,難道是老了之後尿失禁? 把妳老公養健康一點,叫他挺著。看看人家這首詩寫得多麼豁達,值得我輩效法啊。
為人父之後,覺得很適合在出殯時,以此曲代替哀樂。
看看人家日本,歌曲不是只有拿來唱情愛的。
2007-12-01 00:07:45