2008-05-30 01:47:17夏途島

漢字化或拼音化:Hōló話的未來及其他(二)

在台灣話大詞典裏,bat(認識)這個字,標的漢字是’八’,以為是’別’的古字,乃引申以為是’認識’,這就是一個典型穿鑿附會的例子,Guá bat lí難道會是’我別你’?

再如,tsang(捉拿;摠),tsat7(鼻塞;寔),tsông(奔走;蹌),所配的漢字都講不出個根據,並且你會發現,在動詞與形容詞方面,特別多這類訓讀字.

另外,有些名詞,用字也非常怪異,譬如’老鼠’標為’鳥鼠’,不知與鳥有何關係.’屁股’標為’尻川’,也不知與河流有什麼關係.

即使使用漢字,寫出來也彷彿是外星文字,而且還受制於文白異讀的問題,無法正確讀出字音.譬如:屏東(Pîn-tong)是文言音,而台東(Tâi-tang)卻是白話音,這還是地名,好分辨,大人(Tāi-jîn)與大人(Tuā-lâng)怎麼分別呢?

足見得,要將閩南語全面漢字化有根本問題.

基督長老教會在很早以前就發展出羅馬字來書寫閩南語,直接使用拼音文字,完全避過了這些種種障礙,並且今天我們讀起來,每個字都不會錯.

比較大的問題是拼音文字原本的識別度就比較差,在閱讀速度上會比漢字慢,而且大部份的台灣人都是先接受漢字,再學拉丁拼音文字,更不容易習慣拼音文字,甚至因為初時閱讀上的障礙而產生抗拒心理.另外,台語是一種擁有七種聲調的語言,輔音(子音)系統細分清濁送氣不送氣,而標準漢語只有送氣不送氣的分別,台語還有鼻音化的母音,都增加現代台灣人學習拼音台語字的困難度,如果這些問題不解決,台語文字化的未來就相當悲觀.幸好,台語在口語上還是活生生的語言,一切倒也還有些希望.