2006-09-24 10:53:09夏途島

舊文新貼:一切的頂峰 一切的樹稍

Über allen Gipfeln / ist Ruh, / in allen Wipfeln / spürest du / kaum einen Hauch. / Die Vögelein schweigen im Walde. / Warte nur, balde / ruhest du auch.
一切的頂峰 沉靜,一切的樹尖 全不見 絲兒風影. 小鳥在林間無聲. 等著罷:俄頃 你也要安靜.
-- 歌德.一切的頂峰 梁宗岱 譯






無星的夜晚 像一剜巨大的傷口 吞噬我

一團無可名狀的黑洞

將一切光亮的事物消滅 吃食 吃食 消滅

連鮮血渣子 連骨頭碎屑都看不見

直到所有的力量 所有的一切吸吮乾淨

留下龐然空虛 指著午后八點四十的時間 空間

孤獨的小鎮 有歌德剛散步經過囀悠的詩歌

烏爾麗克清醒地思索 巨人最後蹣跚越過馬倫巴

一幀苦澀失真的照影 與不曾發生的事件 困惑著少女

當詩人被取消的時刻

妄想與真實將失去界線

沒有風 悶熱而沉睡

等著罷 俄頃 

你也要安靜的

上一篇:用心對待

下一篇:秋紅

Tulip 2006-09-29 23:31:29

這個宇宙(universe)
只是個”一”
而狂妄的人們權力慾望”無限”延伸
以為人定勝天
於是乎
1/∞
趨近於零
俄頃 一切都要安靜

中途島 2006-09-25 00:08:01

當然,是從樂多遺民世界貼過來的.那邊暫時留著,權當大洪水時的避難所吧!

小娘 2006-09-24 23:40:15

好眼熟唷?在哪看過啊?