2007-03-08 23:59:18漂浮bottle
【城門為何雞蛋糕?】
收到一封很有趣的mail,關於以前曾經唸過的一首小曲~
可能很多人都與我一樣,聽著、念著,不知原意為何?
當然,更不知道自己唸了許多年的,竟然是錯的!
========== ※ ※ ※ ※ ==========
mail分享如下:
今天在咖啡廳聽到王心凌的流行歌:
『啊城門城門,雞蛋糕,帶著愛騎白馬進城堡.....blra blra...』
於是給它想起,今天就來教育一下這位坐在面前的朋友吧:
「coco,問妳喔,城門跟雞蛋糕到底有何關係?」
朋友懷疑一下,唱了一次原版童謠:
「城門、城門,雞蛋糕...36把刀....騎白馬帶把刀,走進城門滑一跤...」
朋友說:「不知道,只是我比較不了解的是,
為什麼要帶36把刀,白馬載得動嗎?」
你老是文不對我題!
我只問 "城門跟雞蛋糕到底有何關係"啦!」
朋友哼了好久,最後還是搖頭說:
「不知道,可能是因為給小朋友唱的,不需要邏輯吧」
我:「是啊是啊,你以為是 YOYO TV水蜜桃姐姐他們唱的那些鬼歌喔?
狗屁完全不通的騙小孩的歌啊?不是啦!」
於是我拿出白紙在紙上寫著:『幾丈高』
朋友眼睛睜得跟她的眼睛一樣大,然後,很含蓄的狂笑了起來:「哇!」
-------------------------------------------------------------------
當初聽王心凌的宣傳在電台(news98)糾正王文華時,我也是一陣狂笑!
從小錯到大!「真相大白」後,心想,一定是....
從前從前,蕃薯小孩(意指台灣小孩)看著聽著跟著芋頭小孩(意指外省小孩)
在院子唱家鄉童謠,覺得好聽,學了來,久了....以訛傳訛!
肯定是!
但還是上網深入調查真相....發現:
安徽人是這樣唱的:
『城門城門幾丈高,三十六丈高。
騎大馬,帶把刀,走進城門繞一遭,問你吃桔子吃香蕉。』
南京人是這樣唱的:
『城門城門幾丈高,三十六丈高。
騎大馬,帶把刀,城門底下走一遭。』
傳著傳著,台灣仔於是這樣唱:
『城門城門雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤』
城門 vs 雞蛋糕,呵呵呵.... ^^
城門城門雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤.....
那些芋頭小孩的口音真是ㄊㄋㄋㄉ重啊
害蕃薯小孩把 [幾丈高] 翻譯成 [雞蛋糕]
[大馬] 翻譯成 [白馬]
讓我一錯...錯了幾十年....
你錯了多久咧?
========== ※ ※ ※ ※ ==========
很有趣吧!原來真正的典故是這樣呢!
有沒有會心一笑呢? ^^
下次再聽到有人這樣哼著時,就可以拿這故事出來分享了~
pic:攝於96.02.27,苗130縣道,雲洞仙居。
可能很多人都與我一樣,聽著、念著,不知原意為何?
當然,更不知道自己唸了許多年的,竟然是錯的!
========== ※ ※ ※ ※ ==========
mail分享如下:
今天在咖啡廳聽到王心凌的流行歌:
『啊城門城門,雞蛋糕,帶著愛騎白馬進城堡.....blra blra...』
於是給它想起,今天就來教育一下這位坐在面前的朋友吧:
「coco,問妳喔,城門跟雞蛋糕到底有何關係?」
朋友懷疑一下,唱了一次原版童謠:
「城門、城門,雞蛋糕...36把刀....騎白馬帶把刀,走進城門滑一跤...」
朋友說:「不知道,只是我比較不了解的是,
為什麼要帶36把刀,白馬載得動嗎?」
你老是文不對我題!
我只問 "城門跟雞蛋糕到底有何關係"啦!」
朋友哼了好久,最後還是搖頭說:
「不知道,可能是因為給小朋友唱的,不需要邏輯吧」
我:「是啊是啊,你以為是 YOYO TV水蜜桃姐姐他們唱的那些鬼歌喔?
狗屁完全不通的騙小孩的歌啊?不是啦!」
於是我拿出白紙在紙上寫著:『幾丈高』
朋友眼睛睜得跟她的眼睛一樣大,然後,很含蓄的狂笑了起來:「哇!」
-------------------------------------------------------------------
當初聽王心凌的宣傳在電台(news98)糾正王文華時,我也是一陣狂笑!
從小錯到大!「真相大白」後,心想,一定是....
從前從前,蕃薯小孩(意指台灣小孩)看著聽著跟著芋頭小孩(意指外省小孩)
在院子唱家鄉童謠,覺得好聽,學了來,久了....以訛傳訛!
肯定是!
但還是上網深入調查真相....發現:
安徽人是這樣唱的:
『城門城門幾丈高,三十六丈高。
騎大馬,帶把刀,走進城門繞一遭,問你吃桔子吃香蕉。』
南京人是這樣唱的:
『城門城門幾丈高,三十六丈高。
騎大馬,帶把刀,城門底下走一遭。』
傳著傳著,台灣仔於是這樣唱:
『城門城門雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤』
城門 vs 雞蛋糕,呵呵呵.... ^^
城門城門雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤.....
那些芋頭小孩的口音真是ㄊㄋㄋㄉ重啊
害蕃薯小孩把 [幾丈高] 翻譯成 [雞蛋糕]
[大馬] 翻譯成 [白馬]
讓我一錯...錯了幾十年....
你錯了多久咧?
========== ※ ※ ※ ※ ==========
很有趣吧!原來真正的典故是這樣呢!
有沒有會心一笑呢? ^^
下次再聽到有人這樣哼著時,就可以拿這故事出來分享了~
pic:攝於96.02.27,苗130縣道,雲洞仙居。
上一篇:【推薦:李聖傑 / 最近】
下一篇:【台長壯得像頭牛】
凱小西
2007-03-09 16:23:14
反正就跟著大朋友哼哼唱唱
自己覺得差不多對了
就高興囉 2007-03-29 20:56:20
哈哈~
我小時候學童謠,
都亂唱~
只記得音,都不太了解字意...
真是有趣!
版主回應
小時候哪懂那麼多呢反正就跟著大朋友哼哼唱唱
自己覺得差不多對了
就高興囉 2007-03-29 20:56:20
水母殼子
2007-03-09 09:37:21
呵呵~之前我也有聽到廣播這樣講~
還請北京的背背標準地講著
"是幾丈高"
不是"雞蛋高"
哈哈~
我也以為是雞蛋高
以為是好玩的搞笑的童謠的說
沒想到是真的很正經的童謠ㄚ
但王心凌也沒唱錯ㄚ
她唱幾丈高沒錯ㄋㄟ~^=^~
版主回應
我沒去認真聽過她唱的歌哩
2007-03-29 20:55:35
還記得以前童謠這樣唸,到現在也不知啥意思?
”芒啊叮碟威,碟威強強滾,老伯啊逃按竹筍---“
我倒是看不太懂
也不曉得意思啊
我是客家人 ^^ 2007-03-29 20:57:04