2007-04-24 13:02:50台長

第一次穿透心靈的英詩

我的英文一直都不好,記憶中,自國二開始就跟不上班上的一般程度了。到了大學,英文課還被當掉,為了重修的順利,便打聽哪一個老師開的課比較「好」。後來有同學介紹某個陳老師,我便去修他的「好」的英文課。

他上的課程,不是「正統」的英文,而是愛爾蘭英文、蘇格蘭英文、威爾斯英文等等的英文詩。選用的教材,全部都跟死亡議題有關聯。

我從小喜歡文學,但是也許受限於教育環境或時代氣氛,視野很狹隘,深度也極不足。具體的說,當時的我以為只有唐詩宋詞,以及古文觀止裡的文章才是文學;以為文學就是展示、操作美麗的文字。所幸後來經過一連串的新接觸,漸漸領悟到文學的深層不在於文字,實際上是人的心靈的展現。在醒悟過程的那幾年,回憶起第一次感動我心的詩作,是翻譯的泰戈爾作品;最後讓我徹底明白的,是吳晟的「向孩子說」現代詩集。至於首次讓我明白外國文字也能動人心靈的詩作,是下面這首愛爾蘭詩歌,Danny Boy。

Danny Boy (F. E. Weatherly)

O Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
喔,丹寧孩兒,風笛正在呼喚(愛爾蘭軍用風笛)

From glen to glen and down the mountain side.
傳遍每個山谷,到達山的另一邊

It’s you, it’s you must go and I must bide.
你必須離開了,而我得留下

But come ye back when summer’s in the meadow,
但你歸來,在當夏天來到田野的時候

Or when the valley’s hush’d and white with snow.
也或許是在山谷被白雪覆蓋的時候

It’s I’ll be there in sunshine or in the shadow;
我會在那裡等待,也許在陽光下,也許在蔭影中

O Danny Boy, o Danny Boy, I love you so.
丹寧孩兒!丹寧孩兒!我如此愛你

-----------------------------------------------------

But when ye come and all the flow’rs are dying
但當你回來時,花朵們也許正在凋萎

If I am dead, as dead I well may be.
如果我過世了,如同我原本就將死去

Ye’ll come and find the place where I am lying
你會回來,尋找我躺臥的地方

And kneel and say an Ave there for me.
並且跪下,為我說聲萬福

And I shall hear, though soft your tread above me,
而我會聽到,藉由你走過我上方的輕柔腳步

And all my grave will warmer, sweeter be,
我的整個墳墓,會變得溫暖,變得甜美

For you will bend and tell me that you love me,
因為你將俯下身,告訴我說你愛著我

And I shall sleep in peace until you come to me.
我將會在平靜中睡著,直到你來到我的身邊
夏天 2007-11-17 21:14:27

雖然我英文也很不好,可是,我也很愛看外國詩集!

這首詩,彷彿是低聲呢喃著…

很美麗的詩!

版主回應
謝謝!它描述的畫面和心情非常動人。 2007-11-29 22:58:12