2007-08-07 15:50:26小個

翻譯小說

一天一位熟客人來買書結帳時

他看我正在看一本書

旁邊還有一張A4的紙我正在上頭記一些東西

他好奇的問我:「妳在看什麼書」

「哦!是一本翻譯小說」

「你還邊看邊寫心得啊」他好奇的繼續問

「喔!不是啦!外國人的名字好長我記不住,比如羅伊˙歐倫塞勒,書裡頭一會叫羅伊一會兒又叫歐輪賽勒,明明是同一個人,我不寫下來會弄混...」
我常怨自己笨,腦筋又不好,每次看翻譯小說都是用這個笨方法

我記下與主角相關人物的名字和他們之間的關係

期盼能早點進入書中的狀況

通常我會把這張A4的紙對折就成了這本書的書籤

沒想到與我同樣有這苦惱的人還真不少

平常我如果沒玩電腦一定書不離手

客人如果知道我看的是翻譯小說一定有高論發表

「嘿阿多阿名落落長,同一個人捻咪柯男捻咪道爾诶合伊誤死...」

是啊!我也覺得翻譯小說的譯者,為什麼一會兒譯他的姓一會兒又譯他的名

如果不用一張紙把他們的名字記下,我這笨讀者可會被搞迷糊了

書唸得少看翻譯小說還是有點吃力的。

上一篇:一張偽鈔

下一篇:我忘了雞婆

言輕 2007-09-04 23:30:22

很久沒看翻譯小說了...說穿了..是我懶,總覺得一打開書本,那麼多字,又那麼多對話,看得我睛很累,還是妳厲害的啦!
十幾歲時,我幾乎都是看翻譯小說(刺鳥...惡夜疑雲...等等)可能一口氣吃得太油,現在看到小說厚厚一本,就覺得反胃了..不好意思,個人的謬論啦~

版主回應
好久不見您好嗎
學校快開學了吧
又要工作學業兩頭忙囉

其實我不常看翻譯小說
但是翻譯的推理小說我倒是喜歡看的
2007-09-05 13:07:11
小敏 2007-08-15 12:01:23

沒耶~~
我沒有妳所描述的那種困擾

午安

版主回應
小敏功力深厚哦
不過還是我比較行
您沒聽美彌說嗎
『10個人的演出能看到20個人的參與值回票價』
ㄏㄏㄏ
2007-08-15 12:53:40
mi ya ko 2007-08-12 22:49:55

不錯耶
10人參與ㄉ故事美女能看到20人參與演出
值回票價:p
ps:開ㄍ玩笑.別在意ㄛ^^

版主回應
10個人變成20人還是小事
有時還把暱稱翻出來
當下又多了一個人
ㄏㄏㄏ
2007-08-13 14:31:56