2007-03-16 17:00:22魯玉
【寫沛啪】從磚頭說起:用字(Word)
寫文章就像蓋房子一樣,是從一磚一瓦累積起來的。文章的基本元素就是「字(word)」,接下來要分享的就是寫作最基本的「用字(word choice)」。
我的經驗中,談「用字」,第一個要求就是弄清楚你要用的字的「詞性」。英文有所謂八大詞性:名詞、代名詞、動詞、副詞、形容詞、連接詞、介系詞、冠詞,每一個字的詞性,代表的就是它具備的功能和角色,也相對地限制了它在句子中出現的位置。如果對詞性的認知混淆,就沒有辦法正確的組織一個句子,甚至沒辦法發現句子錯誤的地方。
在看同事稿件的過程中,我發現詞性造成的問題還蠻嚴重的。我不確定這是導因於過去英語教育過程之中文法的基礎不夠扎實,還是因為把文法過度複雜化,反而沒辦法建立基本觀念所造成的。總之,文法錯誤(grammatical error)是出現很頻繁的問題。但是這個問題如果無法改進,就很難進到修辭的階段。單色的瓷磚都拼不整齊,哪能做什麼馬賽克(mosaic)呢?
這個部份,我建議可以用一個中學階段的方法訓練自己。不論遇到什麼句子,先問自己「主詞是哪個名詞、代名詞(或名詞片語)」、「主要動詞是哪個字」,這樣一個句子的骨幹就成形了。接著再去找出形容詞、副詞以及各個片語、子句分別修飾地是哪個字,就能明白這些妝點句子的枝葉功能在哪裡。如此在閱讀的時候暗暗進行這種練習,一段時間之後,解析句子的能力一定會有進步,對詞性的掌握也會更好。我的文法觀念也是有點弱的,不過在高中三年級的時候,經過當年敎我英文的楊平章老師指點,有了很多的進步。如今雖然不時還會對一些字詞的用法概念不清,但大致的架構已經不會混淆。
其次,有些字的意義常被誤解,分組列在下面作為比較:
ability:有形或無形的「能力」。
capacity:能承載或容納的「體積」。
accuracy:測量值與真值之間符合的程度。
precision:測量的精確度(未必正確)。
reproducibility:重複量測而得到相同結果的「再現性」。
affect (v.):對某事物產生作用或影響。
effect (n.):作用後造成的效應。
amount:測量的總量(測量值)。
content:某一物質在另一物質內的含量。
level:縱座標上或某種尺度上的相對位置,屬於較概略性的字眼。
continual:間歇性的,以某種時間間隔重複著的。
continuous:不間斷地持續的。
interval:兩個特定時刻或事件之間的時間間隔。
period:某一事件進行所經過的時間。
例:The testing was performed at 5-minute interval for a period of one hour.
locate:測定或發現某一事物的位置。
localize:將某一事物侷限或固定在某一特定位置。
optimal (adj.):適宜的。
optimum (n.):適合的條件或狀態。
effectiveness:產生預期的效應。
efficacy:產生預期的效應,但特指在醫學上產生的效應。
efficiency:效率,指單位時間內能產生的作用。
percent (per cent):百分比,常用符號「%」表示。
percentage:百分率。
例:The percentage of infected cattle was 27 percent.
(clinical) sign:動物發生疾病時的臨床症狀。
symptom:人類發生疾病時的臨床症狀。
maybe (adv.):例:Maybe/possibly he will be here tonight.
may be:例:He may or may not be here tonight.
include:包含(但意味著不僅限於所列舉的項目)。
comprise:包含(所列舉者即為所有的項目)。
compose:由~組成(通常用被動語態「be composed of」)。
consist:由~組成(通常用主動語態「consist of」)。
特別要並列上面這組字,是要強調「include」使用的氾濫。許多人在撰寫時,凡是需要羅列名詞時,就把「including ......」搬出來用。要知道「including ......」就像「such as ......」,是在舉例子的時候用的。如果你要說明的事物總共有五項,僅列舉其中三項為例就可以用「including 」或「such as」;不過,如果已把五項全部寫出,就要選用「comprising」、「be composed (of)」、「consisting (of)」三個動詞其中之ㄧ(或許其他字可用),用「including」是錯誤的。
可惜「including ......」在同事間已經被過度使用,雖然幾乎每次發現這個誤用的時候,我都會重複向同事解釋正確的用法,但是積習極深,誤用還是層出不窮。其實,這也反映出「用中文解釋英文」的語言距離。如果腦中浮現中文「包括」的時候,對應出的英文字總是「include」,那無論對錯也只會套這個字到句子裡面去。兩種語言之間的對譯原本就是門學問,要能夠用英文去想才能用英文正確的表達概念;先用中文想,再搜索英文字套進去,雖是常情,但就容易發生上面這種謬誤。但我相信只要有心,錯誤是可以逐漸減少的。
另外,記得已在別的文章提過,「精簡」是寫沛啪的核心要求之一,能少一字就不要多寫一字。有些字詞的使用雖然不是錯誤但過於冗長,使用的時候好像在吊書袋;這些字詞用在一般文學沒有問題,或許還有增加語彙變化與美感之妙,但寫沛啪時可以用更單純的一兩個字替代。我放一些例子在底下提供參考,這些字詞 including .........:
不合宜的寫法 建議寫法
a number of ----------------------------- many
adjacent ---------------------------------- near
an adequate amount of -------------- enough
as a matter of fact --------------------- in fact
at a rapid rate -------------------------- rapidly
at the present time -------------------- now
based on the fact that ---------------- because
during the time that -------------------- while
for the purpose of ---------------------- for
give rise to ------------------------------- cause
has the ability of ------------------------ can
in many cases --------------------------- often
in order to --------------------------------- to
in the absence of ----------------------- without
is defined as ----------------------------- is
majority of --------------------------------- most
on a daily basis -------------------------- daily
on the basis of --------------------------- based on
prior to ------------------------------------- before
so as to ------------------------------------ to
寫這種東西其實很心虛的。我既非外文科系畢業,也沒有受過專業的英文與寫作訓練。請大家把這些內容當作讀書心得報告,希望能有些參考價值就好了。
上一篇:【寫沛啪】標題
雖然在臨床單位(我們單位通常作routine,所以其他同事更是混吃等退休)但不小心也被逼著出了一篇有點數的paper,其中修改過程真是苦不堪言,還得看reviewer大人們尖酸刻薄的意見:The English grammar is poor.....
也是所有數據收齊後還被折騰了快一年,發表後沒有升等沒有加薪,只是象徵性的給了有小小獎金。就因為這個獎金被搞不清楚狀況的同事酸了很久...
蛙哩咧,獎金平均起來一個月多不到三千。
最近又有一篇已經on-line,哀,我還是得說,每次都像脫了層皮那樣痛苦ㄚ阿阿阿~
恭喜您有兩篇在手上了。我完全了解投稿的辛苦以及那種幾乎被榨乾的困厄,當然,對於非以英語為母語的我們來說,詞窮更是常有的事。但是......還是彼此加油吧!雖然沒有喝過洋墨水,或許終其一生我的英文都只會是半吊子,我還是要努力走在科學寫作的路上。 2009-09-16 20:05:01