2013-08-23 22:37:45雲翁

日本童謠:『晴天娃娃』(てるてる坊主)

        
有一天看到女同事用白紙製作晴天娃娃(てるてる坊主),說是在日本動畫「一休和尚」中出現,看來很可愛就在學校流傳開來了。我倒是想到日本確有這種習俗,還有一首童謠。

晴天娃娃在日本叫「てるてる坊主(Teru-teru Bouzu)」,「てるてる」用漢字寫是「照照」,「日照」的意思,「坊主」是「和尚」,因此「てるてる坊主」該翻譯為「日照和尚」,現在翻譯為「晴天娃娃」,倒翻得可愛,也很傳神。本文就稱為「晴天娃娃」。在日本,這種娃娃之所以有「坊主(和尚)」之名,是因為這娃娃沒有頭髮,有個光禿禿的和尚頭的緣故。

晴天娃娃是用白布裹布或紙製造的小娃娃。傳說,以正立的姿態吊飾在屋簷上,就能求得明天好天氣。在某些地區還傳說以倒立的姿態吊飾,則能求得明天下雨。這時這小娃娃就稱為「降雨和尚」。晴天娃娃通常不畫臉型,因為一畫臉型就會下雨。吊掛晴天娃娃求得次日天晴後,就要畫上臉型,投入河裡隨波流失。

日本小說家淺原六朗(號:鏡村)曾寫童謠「てるてる坊主」(晴天娃娃),後來由中山晉平譜曲,於1921年發表,還收錄在課本上。以下是原歌詞與中文翻譯。其第3段歌詞「如果還陰雨哭啼啼,就把你的頭剪落地。」原是「如果還陰雨就大家一起哭吧。」

(平山美代子等3人)
http://youtu.be/uqjCmYrZXv4
(おけい、歌唱)
http://youtu.be/Bdpl3ti70UU


てるてる坊主                              晴天娃娃
淺原鏡村作詞・中山晋平作曲

てるてる坊主 てる坊主                   晴天娃娃 晴娃娃,
あした天気に しておくれ                明天求你 要放晴,
いつかの夢の 空のよに                   就像那次 夢中天,
晴れたら金の鈴(すず)あげよ            放晴就給 金鈴鐺。

てるてる坊主 てる坊主                    晴天娃娃 晴娃娃,
あした天気に しておくれ                 明天求你 要放晴,
私の願(ねがい)を 聞いたなら          如果依我 願望做,
あまいお酒を たんと飲ましょ           給你甜酒 喝個夠。

てるてる坊主 てる坊主                     晴天娃娃 晴娃娃,
あした天気に しておくれ                  明天求你 要放晴,
それでも曇(くも)って 泣いたなら     如果還雨 哭啼啼,
そなたの首を チョンと切るぞ              就把你頭 剪落地。

(掃晴娘)

其實在中國也有類似的習俗,日本晴天娃娃,很可能是從中國流傳過去。中國的晴天娃娃稱為「晴娘」或「掃晴娘」,是剪紙而不是布娃娃或紙娃娃。其造型是有個婦人手拿掃把清掃烏雲。

燕京歲時記」記載:「六月乃大雨時行之際。凡遇連陰不止者,則閨中兒女剪紙為人,懸於門左,謂之掃晴娘。」

北京傳統文化便覧」記載這麼一個故事:昔日,北京有一個名字叫「晴娘」的美麗少女。她聰明伶俐,手工靈巧,很會剪紙作畫。她的剪紙名氣廣傳四方,甚至皇宮裡的后妃公主們,都差人購買。有一年6月,北京連日大雨,城中積水三尺,眾人焚香磕頭祈求雨止而無果。夜晚,晴娘避水爬上搖搖欲墜的屋頂,向天祈求雨止。忽然聽到大聲響,說:「晴娘,東海龍王要招妳為太子妃,如果不從,就水淹北京城。」晴娘為了要救北京的百姓,大聲回應說:「我遵命上天庭,請停止下雨吧。」這時吹來一陣狂風,吹走晴娘。頓時雨歇,眾人終於見到多日不見的晴天。

從此以後,每遇6月連日大雨不停,人們就令女兒們依人模樣剪紙掛在門扉,稱為「掛掃晴娘」,以紀念晴娘。

在網路上找到以上文字資料(還有類似資料),但沒找到有關歌曲等音樂資料。