2010-11-07 23:19:01雲翁

俄羅斯民謠與歌曲(上)

 

「民謠」是音樂當中很重要的一環。
「民謠」被定義為反映一個文化或一個地區的風貌與生活的歌曲。這種歌曲常從民眾當中產生,在民眾之間流傳,並具有濃厚的鄉土味。通常這種歌曲的作曲者與作詞者不詳,而且版本很多,沒有一個標準版本,也不受著作權之保護。世界上的許多文化裡,都有民謠存在。這些民謠也常常成為創作古典音樂的素材。

後來,也有許多作曲家以民謠風格創作許多歌曲,其中最有名的莫過於佛斯特(Stephen Collins Foster, 1826~1864)所寫的「故鄉的人們」等美國歌曲。這種具有民謠風格的歌曲,被稱為「創作民謠」。到1960年代,「民謠」在美國又變成通俗音樂的一個領域,這種音樂被稱為「現代民謠」。在各地民謠中,既有名又豐富的,大概是義大利民謠(拿波里民謠)、英國民謠(蘇格蘭民謠)與俄羅斯民謠等。

由於國際情勢,國家政策,對敵狀況等與音樂毫無相關的因素,在過去,我們只能聽到極少的俄國民謠。聽不慣俄語也是原因之一。要特別注意的是,在我們這裡所謂俄羅斯民謠,其實大多是從俄羅斯帝國時代,到蘇聯時代創作的大眾歌曲,如俄羅斯帝國時代的「紅色紗拉翻(sarafan)」,二次大戰前蘇聯時代的「卡秋莎」,二次大戰後的「莫斯科郊外的晚上」等。俄國的大眾歌曲有勞動歌、革命歌、愛國歌、情歌、搖籃曲、軍歌、頌揚英雄歌等,都反映當時的社會百態,而真正的俄羅斯民族音樂,倒反而沒傳進來。在蘇聯時代,歌曲也算是公共財產,因此常不寫明作者姓名,以致多有被誤認為民謠者。還有許多是烏克蘭的歌曲。

現在就分兩次談幾首在本地不常聽到,卻世界有名的美麗的俄羅斯民謠。在這裡「民謠」一詞從寬解釋,包括一些很受歡迎的歌曲。


◎卡秋莎(Катюша;Katyusha)
卡秋莎(Katyusha)為女性名字Ekaterina的暱稱。就如James稱為Jimmy,Nataliya稱為Natasha,Aleksandra稱為Sasha一樣。
這是1938年首演的歌曲,歌唱少女卡秋莎思念在戰地的愛人的心情。有關此曲,在網頁
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/卡秋莎有詳細解說,並有歌詞。請讀者參考。

(Irina Bilik女聲獨唱)
http://www.youtube.com/watch?v=BrUjAz4Kh5A
Irina Bilik是1970年誕生於基輔的烏克蘭歌手,畢業於基輔州立音樂大學,目前在俄國通俗音樂界很走紅。

◎莫斯科郊外的晚上(Подмосковные Вечера;Moscow Nights)
這是1955年譜寫的俄羅斯歌曲。有關此曲,在網頁http://zh.wikipedia.org/zh-tw/莫斯科郊外的晚上有解說與歌詞。請讀者參考。這是一首馳名國際的俄羅斯歌曲。

(男聲獨唱)
http://www.youtube.com/watch?v=KairmsARpyo
(男聲獨唱,英文歌詞與俄文歌詞混用)
http://www.youtube.com/watch?v=In8DaeDs9KA(已失聯)
這兩段影片,都可以欣賞到莫斯科的風光。

 Anna Netrebko, Dmitri Hvorostovsky, Constantine Orbelian指揮俄羅斯國家交響樂團
 https://youtu.be/t5SlUmCdXf0 
女高音 Netrebko與男中音Hvorostovsky都是俄國人,這場在紅場演唱,還得到「Masters of Choral Singing」的襯托,很感人。(2015/09/06補記)

◎馬車(Тройка;Troika)
Troika是俄語中代表3的詞句,轉而泛指3個一組的事物,如3乘馬車、3頭政治等。在這裡指的是指由3匹馬拖拉的馬車。這首歌在20世紀初開始流行,作曲者與作詞者不詳。歌曲內容陳述愛人被地主奪去的年輕人的哀傷。歌詞大意如下:
一部馬車沿伏爾加河跑過去,駕駛的年輕人所唱的歌聽來哀傷。
一位老人問他,年輕人你在悲嘆什麼?
老人家,去年我愛上一個少女,沒想到地主橫刀奪愛。
過聖誕節時她要嫁給他,如果是嫁給金錢,不會有好結果。
拿著馬鞭強忍眼淚,年輕人說這世界也要毀了。

 

(Nina Shatskaya,1970年誕生的俄羅斯女演員、歌唱家)
http://www.youtube.com/watch?v=kClziLgk65c 
(三角琴,這是俄國的民族樂器)
http://www.youtube.com/watch?v=qSzdWb1_r4k

◎卡拎卡(Калинка;Kalinka)
「卡拎卡」是俄語「卡利納」的暱稱。卡利納是莢蒾,生長於海拔100米至1,000米的地區,多生長於山谷疏林下、林緣、山坡及山腳灌叢中。五月開白花,秋天結紅果。歌曲「卡拎卡」於1860年由俄國作曲家 Ivan Petrovich Larionov作曲作詞。目前是紅得發紫的一首歌。歌詞內容大意是:
 我的小雪漿果,小雪漿果,小雪漿果,
 園裡的覆盆子,我的小覆盆子,
啊,在那綠松樹下,讓我躺下來進入夢境。
 啊,就像輕搖嬰兒入眠般地,
 讓我躺下來進入夢境。

 我的小雪漿果,小雪漿果,小雪漿果,
 園裡的覆盆子,我的小覆盆子,
啊,小綠松樹,不要在我上面沙沙做聲,
 啊,就像不敢驚動嬰兒般地,
不要在我上面沙沙做聲。

我的小雪漿果,小雪漿果,小雪漿果,
 園裡的覆盆子,我的小覆盆子,
 啊,妳美麗的可愛少女,
 請妳輕輕拍打我,
 啊,就像催嬰兒安眠般地,
請妳輕輕拍打我。

我的小雪漿果,小雪漿果,小雪漿果,
 園裡的覆盆子,我的小覆盆子。

(俄羅斯紅軍合唱團)
http://www.youtube.com/watch?v=C_A7Hu0uKNw 
(小提琴)
http://www.youtube.com/watch?v=ClG2IIh4I3c

◎女房東(Барыня;Barynya)
Barynya是速度較快的俄羅斯民族舞與音樂,Barynya一詞在俄語中是指「女房東」,而且所指乃比較高階層的女主人。在俄國,有不少稱為Barynya的歌舞團。Barynya舞沒有一定的舞步,只是由一對或數對男女以俄羅斯穿著走來走去,看來有點幽默。其歌詞常反復「Барыня, барыня, сударыня-барыня」,也就是「Barynya, barynya, sudarynya-barynya」。

http://www.youtube.com/watch?v=m3tYllRdctk

◎伏爾加河船伕之歌(Эй, ухнем!;Song of the Volga Boatmen)
「伏爾加河船伕之歌」是世界有名的俄國民謠,原是由俄國作曲家巴拉基雷夫(Mily Alexeyevich Balakirev,1837–1910)所介紹,並由俄國男低音夏利亞賓( Fyodor Ivanovich Chaliapin,1873 - 1938)唱紅。歌詞很單純,要大家合力拉船之類的叫聲。這會讓我聯想到長江三峽的縴夫,還有美國音樂劇「畫舫璇宮(Show Boat)」裡的「老人河(O’Man River)」。(不過「老人河」是在密西西比河上受苦的棉花工人-黑人之哀歌,與船伕沒關係)。

 

(俄羅斯紅軍合唱團)
http://www.youtube.com/watch?v=8WD0WVL-HjE
(Boris Christoff)
http://www.youtube.com/watch?v=4cgCDHz6G1s