2009-03-13 00:51:26雲翁
布拉姆斯:圓舞曲集「愛之歌」「新愛之歌」(2)
布拉姆斯因圓舞曲集「愛之歌」(Liebeslieder, Op. 52)獲得大眾喜愛,隔了4年又同樣以四聲重唱與四手聯彈創作一套圓舞曲集「新愛之歌」(Neue Liebeslieder, op. 65)共15首。這些作品寫於1869~1874年間。
跟「愛之歌」作品52一樣,歌詞採用道馬(Georg Friedrich Daumer)把土耳其、波蘭、拉脫維亞、西西里、歐洲各地的民謠與情歌翻譯成德語的詩詞,只有第15曲的歌詞是哥德之作。
不過這套與「愛之歌」作品52不一樣,聲樂部分,7首四重唱與8首獨唱分成獨立的兩部分。而獨唱則表現出許多不同的個性──男低音是狂戀已婚愛人的情人,女低音是被拋棄的情人,男高音是徒登子,而女高音是在愛情上一再挫折的女人。7首四重唱則比較有名也較受喜愛。
鋼琴四手聯彈部分與「愛之歌」作品52一樣,佔有很重要地位,甚至可離開聲樂單獨演奏(Op. 65a)。不過我還是喜歡有聲樂四重唱版本。
雖然這部作品本來是寫給混聲四重唱的音樂,但也常常由四部合唱團演唱。這情形兩套「愛之歌」都一樣。「新愛之歌」比較顯出德國音樂厚重的特質,因而比較少有演唱機會,也因而在YouTube網站或其他網頁,無法找到完整而免費的這套作品的演唱音源。
在這些重唱部分,布拉姆斯運用嶄新的技巧描述中心思維。舉例來說,在第1首歌曲的第16-21小節裡,他一再喊叫"zertrummert"(海難)以描述佈滿岩石的海岸。他也在四個聲部的第4小節與第29小節,以8度跳躍加強歌詞"Well auf Well"(一波接一波)。在第8首裡,布拉姆斯在詞句當中使用休止符,配以柔美歌唱的合唱,以創造優雅的情緒。
在這套作品的最後一首,歌詞使用哥德的詩,而不是道馬翻譯成德文的各地民謠,主題也離開男女戀情,而把焦點放在繆思們,感謝她們鼓舞哥德以及其他藝術家們創作。除了主題有了變化外,節拍也從標準圓舞曲的四三拍子,變成四九拍子。音樂本身,也比前14首更趨於對位法。此曲於第16小節達到高潮,此時鋼琴默不做聲,聲樂則以無伴奏合唱,調性則從屬調回到「愛之歌」的主調F大調。
布拉姆斯:「新愛之歌」作品65(譯詞是大意)
道馬(Georg Friedrich Daumer)與
哥德(Johann Wolfgang Goethe)作詞
1.(四重唱)
Verzicht, o Herz, auf Rettung,
dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
zertrummert am Gestad’ umher!
道馬(Georg Friedrich Daumer)與
哥德(Johann Wolfgang Goethe)作詞
1.(四重唱)
Verzicht, o Herz, auf Rettung,
dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
zertrummert am Gestad’ umher!
放棄求救吧,哦,心,
當你在愛的大海冒險時!
因為成千的船隻都在漂流,
觸礁在周圍的岸邊!
2.(四重唱)
Finstere Schatten der Nacht,
Wogen und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande?
當你在愛的大海冒險時!
因為成千的船隻都在漂流,
觸礁在周圍的岸邊!
2.(四重唱)
Finstere Schatten der Nacht,
Wogen und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande?
夜晚的黑影,
變幻莫測的波浪與潮流!
誰能安全站在
乾爽的地上,
而知道你的困境?
變幻莫測的波浪與潮流!
誰能安全站在
乾爽的地上,
而知道你的困境?
Das ist der nur allein,
welcher auf wilder See
sturmischer Ode treibt,
Meilen entfernt vom Strande!
他獨自可以做到,
就是在高浪上的那一個
面對風暴的荒涼,
遠離岸邊!
3.(女高音)
An jeder Hand die Finger
hatt’ ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn,
Und einen nach dem andern
gab ich dem schonen,
aber unwurdigen Jungling hin.
就是在高浪上的那一個
面對風暴的荒涼,
遠離岸邊!
3.(女高音)
An jeder Hand die Finger
hatt’ ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn,
Und einen nach dem andern
gab ich dem schonen,
aber unwurdigen Jungling hin.
兩手的每隻手指
我都曾帶着戒指的,
那是我哥哥給我的
因為寵愛我,
而我都給了
一個接一個,
給那英俊但不值得的男孩。
4.(男低音)
Ihr schwarzen Augen, ihr durft nur winken --
Palaste fallen und Stadte sinken.
Wie sollte stehen in solchem Straus
Mein Herz, von Karten das schwache Haus?
我都曾帶着戒指的,
那是我哥哥給我的
因為寵愛我,
而我都給了
一個接一個,
給那英俊但不值得的男孩。
4.(男低音)
Ihr schwarzen Augen, ihr durft nur winken --
Palaste fallen und Stadte sinken.
Wie sollte stehen in solchem Straus
Mein Herz, von Karten das schwache Haus?
妳只要眨眨妳黑色眼睛,
皇宮就倒塌了,城市就毀滅了。
我脆弱的心
怎能禁得起這種攻擊?
5.(女低音)
Wahre, wahre deinen Sohn,
Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug’
zu bezaubern gehe.
鄰人啊,要好好保護
你兒子不受傷害,
因為我要用我的一雙黑眼睛
去迷惑他。
因為我要用我的一雙黑眼睛
去迷惑他。
O wie brennt das Auge mir,
das zu zunden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht --
deine Hutte lodert.
噢,我眼睛裡的火,
如何去點燃他的慾望!
如果他的熱情不點燃,
你的小屋反會燒起來。
6.(女高音)
Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trube bin.
Sie hat Recht, die Rose sinket,
so wie ich, entblattert hin.
如何去點燃他的慾望!
如果他的熱情不點燃,
你的小屋反會燒起來。
6.(女高音)
Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trube bin.
Sie hat Recht, die Rose sinket,
so wie ich, entblattert hin.
媽媽別幾朵玫瑰在我身上,
因為我看來那麼憂鬱。
她是對的,玫瑰枯萎了,
就像我,於是把它摘下來。
7.(四重唱)
Vom Gebirge Well’ auf Well’
kommen Regengusse --
und ich gabe dir so gern
hunderttausend Kusse!
因為我看來那麼憂鬱。
她是對的,玫瑰枯萎了,
就像我,於是把它摘下來。
7.(四重唱)
Vom Gebirge Well’ auf Well’
kommen Regengusse --
und ich gabe dir so gern
hunderttausend Kusse!
從眾山間,一陣又一陣
下來驟雨--
而我也同樣有愛的驟雨
千百個熱吻淋在你身上!
8.(四重唱)
Weiche Graser im Revier,
schone stille Platzchen!
O wie linde ruht es hier
sich mit einem Schatzchen!
下來驟雨--
而我也同樣有愛的驟雨
千百個熱吻淋在你身上!
8.(四重唱)
Weiche Graser im Revier,
schone stille Platzchen!
O wie linde ruht es hier
sich mit einem Schatzchen!
獵區有柔軟的草坪,
可愛而寧靜的小天地!
哦,一個人可以在這裡安穩休息
陪同所愛的情人!
9.(女高音)
Nagen am Herzen fuhl’ ich ein Gift mir.
Kann sich ein Madchen, ohne zu fronen
zartlichem Hang,
Fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?
可愛而寧靜的小天地!
哦,一個人可以在這裡安穩休息
陪同所愛的情人!
9.(女高音)
Nagen am Herzen fuhl’ ich ein Gift mir.
Kann sich ein Madchen, ohne zu fronen
zartlichem Hang,
Fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?
內心裡有毒藥在咬痛着我,
一個如花的少女,豈可忍受情人撒野,
怎麼可以過
沒有愛的甜美歡愉與悲痛的日子?
10.(男高音)
Ich kose sus mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!
一個如花的少女,豈可忍受情人撒野,
怎麼可以過
沒有愛的甜美歡愉與悲痛的日子?
10.(男高音)
Ich kose sus mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!
我很溫柔的向少女低語
而心底變得又靜又傷痛,
因為我的思念一次又一次
回到妳身上,哦,諾娜!
11.(女高音)
Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Muh’n, du Heuchler!
Einem andern Fang’ zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du buhlst um alle!
而心底變得又靜又傷痛,
因為我的思念一次又一次
回到妳身上,哦,諾娜!
11.(女高音)
Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Muh’n, du Heuchler!
Einem andern Fang’ zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du buhlst um alle!
全部,全部都飄失在風中
你跟我說的一切,你這阿諛者!
全都在騙人
你所做的一切,你這偽君子!
去做你的圈套吧
去捕獲另一個情人吧!
你是個好色的小偷,
見一個愛一個!
12.(四重唱)
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so duster!
Armes Herz, dein Leiden ist so druckend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen.
Ewig untersagt ist Huldvereinung.
你跟我說的一切,你這阿諛者!
全都在騙人
你所做的一切,你這偽君子!
去做你的圈套吧
去捕獲另一個情人吧!
你是個好色的小偷,
見一個愛一個!
12.(四重唱)
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so duster!
Armes Herz, dein Leiden ist so druckend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen.
Ewig untersagt ist Huldvereinung.
黑森林,你的影子就是那麼黑暗!
可憐的心,你的傷心事是那麼沉重!
一件對你有意義的事在你眼前—
快活的結合是永遠被禁止的。
13.(女聲二重唱)
Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brunstiglich
mir ins Angesicht!
可憐的心,你的傷心事是那麼沉重!
一件對你有意義的事在你眼前—
快活的結合是永遠被禁止的。
13.(女聲二重唱)
Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brunstiglich
mir ins Angesicht!
不要,親愛的,別坐得
那麼靠近我!
別那麼熱情的
注視我的臉!
那麼靠近我!
別那麼熱情的
注視我的臉!
Wie es auch im Busen brennt,
dampfe deinen Trieb,
das es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb!
儘管你胸中興起慾火,
要克制你的渴望,
這樣全世界才不會知道,
我們墮入熱戀中。
14.(四重唱)
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen!
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen!
要克制你的渴望,
這樣全世界才不會知道,
我們墮入熱戀中。
14.(四重唱)
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen!
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen!
火般的眼睛,黑色的頭髮,
可愛又魯莽的青春!
就是你讓我可憐的心
飽受悲傷的折磨!
可愛又魯莽的青春!
就是你讓我可憐的心
飽受悲傷的折磨!
Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die hiese Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?
冰塊能從太陽的熾熱中產生嗎?
白天能轉成黑夜嗎?
熱情人的心胸
沒有強烈的情慾還能呼吸嗎?
白天能轉成黑夜嗎?
熱情人的心胸
沒有強烈的情慾還能呼吸嗎?
Ist die Flur so voller Licht,
das die Blum’ im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
das das Herz in Qual vergehe?
當原野充滿亮光時,
為什麼讓花朵站在黑暗中?
當世界充滿歡樂時,
為什麼讓愛情枯萎在痛苦中?
15. Zum Schlus:(四重唱)
Johann Wolfgang von Goethe
為什麼讓花朵站在黑暗中?
當世界充滿歡樂時,
為什麼讓愛情枯萎在痛苦中?
15. Zum Schlus:(四重唱)
Johann Wolfgang von Goethe
終曲:
哥德 作詞
哥德 作詞
Nun, ihr Musen, genug!
Vergebens strebt ihr zu schildern,
wie sich Jammer und Gluck
wechseln in liebender Brust.
好了,喂,繆思們!
枉費妳們努力描繪
如何悲傷與歡樂
混進愛戀中的心胸。
枉費妳們努力描繪
如何悲傷與歡樂
混進愛戀中的心胸。
Heilen konnet die Wunden ihr nicht,
die Amor geschlagen,
aber Linderung kommt einzig,
ihr Guten, von euch.
妳們無法治癒
被丘比特射穿的傷口,
但是體貼的安慰,
只來自妳們這裡。
如上面所提,YouTube上沒有整套的音源。只有:
第1曲:http://www.youtube.com/watch?v=izwCGpflAY0&feature=related
第2曲:http://www.youtube.com/watch?v=8HCdUxaCsQE
只可參考,無法欣賞。
被丘比特射穿的傷口,
但是體貼的安慰,
只來自妳們這裡。
如上面所提,YouTube上沒有整套的音源。只有:
第1曲:http://www.youtube.com/watch?v=izwCGpflAY0&feature=related
第2曲:http://www.youtube.com/watch?v=8HCdUxaCsQE
只可參考,無法欣賞。
另有:
http://www.youtube.com/watch?v=CNqhtS7gNI0
http://www.youtube.com/watch?v=Rib_7ZRfGVM
http://www.youtube.com/watch?v=BcCP8IJqyVU
http://www.youtube.com/watch?v=ELk1A-htC7I
這四段是樂曲配以舞蹈,看來是練習錄影,也不完整。做參考吧。
還有下面幾個網頁,可以試聽各曲的一小段,有興趣的讀者去試聽吧。http://www.neowing.co.jp/FM802/detailview.html?KEY=KICC-9507
http://www.amazon.com/Brahms-Liebeslieder-Walzer-Fassbaender-Fischer-Dieskau-Sawallisch/dp/B000001G8S
http://www.7andy.jp/cd/detail/-/accd/C1085474
http://www.amazon.co.jp/ブ;ラームス-愛の歌-ハウシルト-ヴォルフ-ディーター/dp/B000UAL96O
下一篇:日本童謠「濱千鳥」
真感謝您的分享
最近在聽帕拉瓦帝的歌劇
那些美好的聲音像天籟
穿越時間和空間
謝謝您的分享