[小記] 一位詩譯者的承諾
一位稱職的譯者不是甚麼“翻譯機器”,他的譯文必得帶著他的創造力,帶著他自己的精神氣息和獨特印記,帶著原著與譯文之間的那種“必要的張力”。我永遠不會滿足於一般的語言轉換,而是要求自己從自身艱辛的語言勞作中“分娩”出一首詩,或者說,要求自己不僅忠實於原作,還要無愧於原作,甚至還要用漢語來“照亮”原作。
──王家新
怕自己忘記,也誌於此。
這是早前拜訪一位詩人討論活動細節時他極力推薦的一位詩人,今天翻到一篇他的訪問稿和幾首詩作,很喜歡他的一首《悼亡友》:“你的笑容從那一刻/成了一個謎。/……我的行李箱拖著我,/轟隆隆地走在異國十二月結冰的路上。”
That's what i want ! 要一位詩譯者作出這樣認真(對自己和讀者)的承諾,殊不簡單。透過深刻的自我辨認和對話,讓詩歌的靈魂在的語言文化中復活,這是同情的理解的功夫啊。哈,我又想念老師了。