2010-08-02 13:48:04小鬼

糗! 翻譯再出包 公車英文站名中英日三合一

糗! 翻譯再出包 公車英文站名中英日三合一 WEnews公民記者雀兒喜╱報導 近幾年來台造訪的外國遊客人數激增,為了與國際接軌,方便外國遊客在台行動,小至大眾運輸工具的站牌名稱,大至各地路標,幾乎都貼心附有英文翻譯。但是,可別以為這些 翻譯全都是正確的!乍看之下,寫的似乎是英文沒錯,但睜大眼睛仔細瞧瞧,你可能就會發現,有些翻譯看了還真是讓人覺得哭笑不得。 這次出包的英文翻譯,就出現在台北市新設立的圓柱型公車站牌上。新穎的站牌設計,不僅外觀漂亮,而且高度適中,讓民眾終於不用再墊著腳、抬高頭來查看站名。但是,這新 設立的站牌,卻被網友報料指出,英文站名鬧了天大的笑話!透過這張由網友Huang Yen-chen所提供的照片,可以看到下方的英文站牌名稱,第一個是「Bin Park Nakagawa China 」,第二個是「Memorial Hall August 228」,第三個是「MRT Zhongxiao Fuxing Sta.」。除了第三個「忠孝復興捷運站」的英文看起來是沒問題的之外,前面這兩個站名實在是 讓人有看沒有懂! 原來,「Bin Park Nakagawa China」指的是圖中上方紅字所寫的「華中河濱公園」站,只是這個英文的翻譯順序不僅前後顛倒,中間還夾雜了日文拼音和華語拼音。「Bin」是「 濱」的華語拼音;「Park」就是「公園」的英文;「Nakagawa」則是「中河」的日文拼音;而「China」當然就是對映第一個「華」字啦!但更離譜的還在後頭,這個「Memorial Hall August 228」,雖然從關鍵字「228」大概可以猜出這是二二八紀念公園站,可是前面的「Memorial Hall August」的中文,難道是要翻成「紀念館八月」嗎? 這些錯誤百出的英文站名翻譯,實在是讓人貽笑大方!也許政府的出發點是為了要方便外國遊客,但是這麼糟糕的翻譯品質,別說是外國遊客看不懂了,就連國人自己看了忍不住 都想要吐槽一下。看來以後政府在這類的英文翻譯上,可能要多下點工夫,才不會讓外國遊客笑我們都是「菜英文」了! (到WEnews看更多精彩新聞→ http://wenews.nownews.com/news/21/news_21262.htm)