2004-11-29 00:38:39裝甲木棍

關於亞歷山大大帝(3)

(續前文)

第三個問題是翻譯的名稱

老實說,台灣電影翻譯名稱之爛,真是舉世無雙,這是無庸置疑

不過,這次的翻譯真叫人摸不著頭腦

片名原文叫:Alexander,直譯是亞歷山大,這大概是因為導演要強調的是他的人性的一面,所以並沒有加上大帝(the Great)的字眼,不過一般而言,歐美人常常是以Alexander the Great的說法來稱呼他,這應該翻譯成亞歷山大大帝。

歷史上被成為大帝的領袖不少,多半是建立龐大帝國的領袖,除亞歷山大大帝之外,還有卡爾大帝(Karl der Groβe 就是我們一般稱之為查理曼大帝的:Charlemagne)與鄂圖大帝(Otto the Great)等人,其實不少。中國人的大帝則多半是神(如保生大帝之類),不過最近中國人也把康熙加上了大帝的稱謂......其他的大帝,則多半是翻譯造成的,除了電玩名稱之外,一般對凱薩是很少加上大帝的稱謂的,可是台灣翻譯凱薩時,卻又常常加上去。

台長的英文不挺好,不過總是知道「信雅達」是翻譯的基準,在「信」上達不到,那後面的就不用談,這個翻譯名字的學問,決不是一些不學無術,卻又愛偽說創意的人可以胡搞的。

就以這次的「亞歷山大帝」來說好了,明明沒有「帝」,又何必加上去?要加上一個「帝」,卻又不採用一般的認知,用「大帝」兩個字加上去,真是搞不懂他的動機何在?是因為四個字犯忌(與死接近)所以加字(因為名字長不能減),可是又覺得亞歷山大大帝太長,所以自作聰明減了一個字?殊不知這樣會讓人混淆,他到底是叫「亞歷山」然後稱「大帝」還是我們又多了一個「帝」的稱號給歐美的歷史人物(據我的印象,好像沒有歐美的歷史人物是只用一個帝字的,多是王或是皇帝),這種作法,無疑是讓人平添困擾,多此一舉。

所以,翻譯要先求「信」,原名是亞歷山大,就叫亞歷山大,如果想要「雅」一些的話,不如就叫:「雅麗山大」吧......

以上,對亞歷山大大帝的隨便批評一下結束。