2009-02-21 18:32:22白行
and so and so...
我對中國文學的認識向來只是聊勝於無,也沒什麼興趣可言,但往往一些精彩的英文翻譯卻叫我拍案叫絕。
從甘陽的散文集中,其中一文提及學貫中西的林語堂先生為我國宋詞當中的千古名句有以下翻譯︰
so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.
無論意思、結構以至讀起來的那份死寂都有原句的神似,而且每個英文詞語更能以D字母為首,林語堂的翻譯可謂跟原句是天仙配。
從甘陽的散文集中,其中一文提及學貫中西的林語堂先生為我國宋詞當中的千古名句有以下翻譯︰
so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.
無論意思、結構以至讀起來的那份死寂都有原句的神似,而且每個英文詞語更能以D字母為首,林語堂的翻譯可謂跟原句是天仙配。
林語堂所翻譯的原句如下︰
尋尋覓覓
冷冷清清
淒淒慘慘戚戚
哇~真是太厲害了,可以把這樣的中文翻成有押頭韻的英文!!