談俳句,也談芭蕉,又如是談我所不知道的
羅倫巴特是法國上一世紀最流行的文化評論人和語言學家,著名作品有戀人恕語 (On Lover’s Discourse)、文本的娛悅(Pleasure of Text)及神話學(Mythologies)等等。 不過,我看過的就只有Camera Lucida 和Element of Signs。
這位以分析影像、符號、文字深層意義和聯想的作者在Element of Signs一書中表現出他對日本的迷戀。日本在Ridley Scott的Blade Runner;中是一個屬於霓虹和未來的國度,羅倫巴特懷味的是過去,不過跟Ridley Scott一樣,啖著的只有一味虛空。其中羅倫巴特一個有名的論據是日本的所有政治、歷史和文化的中心點就是位於東京的皇宮,城門內是一個與世隔絕的領域,經歷過那麼多年的歷史,內裡依舊是一固模樣,東京的皇宮晃如時間和地理上的真空。這位語言和符號學家在日本解構那些Element of Signs最後得來一味虛空,我想是那種似有還無的感覺讓羅倫巴特迷戀上日本。
羅倫巴特從這一角度分析俳句(Haiku),也使我對俳句產生了興趣,因為他將自己也看得不明所以的俳句寫得有趣起來。
“Western arts transform the impression into description. Haiku never describes, it is counter-descriptive, to the degree that each state of thing is converted into a fragile essence of appearance”. (Roland Barthes)
俳句又如何counter-descriptive呢? 俳句是以3句短句形成的詩歌,以5-7-5的音母數目為基本格式,例子有松尾芭蕉的作品如下︰
“First winter rain –
I plod on,
Traveller, my name.” (例子1)
“Come, see real
flowers
of this painful world.” (例子2)
我不知道這些例子算不算羅倫巴特心目中的counter-descriptive,明顯的是以3句短句而言,俳句也肯定是descriptive-not-enough。在我所看的松尾芭蕉作品選集的英譯本中,不少俳句的敘述也是有轉折的,如例子1的由景物至自己或例子2的Real Flowers至Painful World。Descriptive-not-enough的俳句,就只有掌握那轉折一刻的本事。
俳句以3句及轉折作為最基本的模式,跟現代的一種視覺技術的技巧有著異曲同功之妙,那就是電影的剪接。剪接的基本模式是以2個分開的鏡頭讓觀眾聯想兩者之關係,如電影中對話的畫面以兩人的特寫表鏡頭表現出二人正在對話等等;俳句也是一樣,例子二中,同樣的技巧用之於把Real Flowers及Painful World連成一起,讓讀者了解言在意外,或許Roland Barthes不知什麼是意在言外,故認為俳句是counter-descriptive。
我由於不懂日文,故我看的是英文版本松尾芭蕉的俳句。由於短少,用詞又簡單,讀起來十分容易,故俳句原來在外國文藝界也有一定流行程度。我從來沒有聽說過外國有人會以中國的詩歌格式唐詩、宋詞、元曲等格式寫詩句,但以俳句作為格式的人卻為數不少,如美國的W.H. Auden,南美的Jorge Luis Borges及Octavio Paz等等當代文學大師,可見俳句這傳統的文學智慧確實打破了語言和時間的障礙,時至今天日本還有俳句甲子園的全國性大賽,NHK也依然有俳句的電視節目。
當中最特別的當代例子是野口米次郎。野口米次郎這名字應該感到陌生,你可能聽過公共雕塑大師野口勇,正是野口米次郎的兒子,他的Araki紙燈現在依然是貴價貨。而野口勇的太太是山口淑子,她有一個你一定知道的中文名字 – 李香蘭。野口米次郎可算是把俳句帶進世界的先驅,因為他是以英語寫作並在美國及英國出版,因而也認識到Erza Pound 、William Butler Yeats等詩人。野口米次郎的成功,一方面是靠當時的政治形勢、加上本身的才華和家底等等,另一方面也因為俳句的淺白,加上意在言外(或counter-descriptive)的特質,使到俳句用上了不同語言也能表現其似有還無的詩意。
What haiku is, say,
Matsuo Basho,the name
beyond my understanding.
W.H. Auden ~ ”Twelve Songs”
Ⅸ
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aero plane circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear the black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep the woods;
for nothing now can ever come to any good.
芭蕉受到日本中世和歌詩人[西行]非常深
詩裡也明示暗示透出追隨西行的痕跡
但俳句與和歌畢竟不同
我老是理解不了那似俗似雅的文句