2004-05-24 02:25:39晨晨

葉落

葉落


秋天附著修長的葉子 葉子愛我們
守住一些田鼠在成捆的麥穗
山楸樹葉都黃了 高過我們頭頂
還有那潮濕的葉也黃 那野草莓

愛情衰蝕的時刻竟已經襲到了
我們憂傷的靈魂是困頓而且疲憊
無須等激情的季候遺棄 讓我們
就此吻別 滴落你低垂的眉


The Falling of the Leaves


Autumn is over the long leaves that love us
And over the mice in the barley sheaves
Yellow the leaves of the rowan above us
And yellow the wild-strawberry leaves

The hour of the waning of love has beset us
And weary and worn are our sad souls now
Let us part ere the season of passion forget us
With a kiss and tear on thy drooping brow


你說 這樣翻譯成中文 是否更美
中文字 的確是一門深奧的學問
唸起詩來 特別的有感情
這首 葉落 出自 葉慈詩選 楊牧 編譯
這是最近挑選的書 為什麼挑他的呢
是男是女 我還不清楚
記得在奧黛麗赫本所演的 羅馬假期裏 提過這詩人
至於說了些什麼 忘了 我是最沒有記憶的人
這首詩 很美 代表某一刻的心情
只想與你們分享





上一篇:第8號當鋪

下一篇:當你老了