2008-10-05 22:19:35普魯士藍

再論 up yours

之前預告過要貼出的罵人文
提一下事情經過先

這個新聞不知道大家曉不曉得
暨南大學的某外籍老師對系主任爆粗口被提起告訴
用的是這句 "up yours"
與常見的 four letter words 比較起來相對少見
因此主管機關還特地請師大代為翻譯解釋

前幾天備課備到翻
忙裡偷閒時看到相關的讀者投書
有稍微交代了一下來龍去脈
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080927/17/16n42.html

不過咧
這篇看也知道
標準知識份子的傲慢
說了半天 不過就是要嗆人家程度差
要秀自己英文好而已
說了半天根本是東拉西扯狗屁不通
只覺一片酸氣沖天

所以某普備課氣悶之餘
一時熱血就開罵啦
MSN 的暱稱即是拙作刊在 NOW news 上的網址
沒看到的沒關係 以下原文照登
自己的版本分段應該比較清楚
(話說原來可以不用附照片 早說嘛
害某普違反向來的低調原則刊出大頭嚇人 :P)
日前暨南大學外籍教師的罵人事件吵得沸沸揚揚,這個「up yours」的解釋也引起廣泛的討論與爭議。適才拜讀「論UP YOURS--很多教授不僅外語能力不足,更缺幽默感!」一文,作者在文中逐步拆解,詳為解釋「up yours」這個俚語的構成與流變,藉此說明台師大的翻譯食古不化強為不通之解釋,最後更為台灣外文教育之程度大感痛心。有能之士能就此針砭時弊,台灣之外文教育,或有望矣!然而筆者在拜讀受教之餘,不免有點小小疑問希望能提出討論:不知道該文作者在指陳台師大拘泥於文字解釋之餘,是不是也犯了類似的毛病呢?

翻譯溝通是一門不簡單的學問;文字處理固然務需謹慎,語意的傳達更是至關重要。台師大的翻譯解釋或許有其不通之處,然而邏輯上卻不能因此導出罵人者無罪的解釋。對語文略有瞭解的人都知道,所謂語言溝通,「語境」對語意的表達至為重要。以國語舉例來說,「贛林老木」或「甘寧老師」這句話,同樣是由原本不登大雅之堂的粗話演變而來,若在年輕朋友彼此熟識,嬉鬧打鬧間使用時,或許並無惡意;然而若是兩下已經劍拔弩張臉紅脖子粗,指著對方罵出這句話時,試問還能以「幽默感」三個字一筆帶過嗎?日前聯合報在報導中曾引述暨南大學師生指證該名外籍教師有數度辱罵學生之前科,那麼按此判斷,該篇文章作者 Zip77478 先生的解釋,是否有「見樹不見林」的問題呢?而至於原文之中

現今「他媽的」或「媽的」的用法,已失原義,只是一種宣洩情緒的字眼,復古的再解釋不僅沒有必要,同時也不正確。

此一自我演義的解釋,更是令人不敢領教,相信有此想法的,不止筆者而已。試問為人師表,在公眾之前,言行舉止是否更應自我要求規範?而今天對系主任罵這句話的,若是本國籍的學生,恐怕就不再是老中老外文化差異,或者幽不幽默的問題了吧?

所謂缺乏幽默感,除了代表著思想僵化與包容性不足外,更往往意味著對事物嚴重程度的誤判,所謂 "make a mountain out of a molehill",反之應當亦可以成立。Zip77478 先生為文再三指陳國內教師外文程度不足,對於翻譯部分更是見解獨到;但至於基本公民道德,做人禮貌上的問題,卻隻字未提 -- 兩者相較,孰輕孰重?身為一個讀者,頓生困惑之感。時正值教師節,這問題似乎是更值得深思了。
 
 
以上
覺得自己真是太帥了
偶爾罵罵人練練中文
感覺還滿良好的

罵完收工
喝咖啡吃點心去(哼歌)
Prussian 2008-10-16 00:15:00

QQ 是隻好貓啊
怎麼拍怎麼跩 XD

小貓 2008-10-06 09:56:00

哈哈哈 看老普罵人感覺也挺良好的
但QQ表情才是本篇經典啊
QQ:『什麼鳥......』(迷有罵人喔~)