2005-10-26 03:25:41atlantis

科學法文

卵先生說得對,我不寫文章就是生活不順內心煩悶腦袋生鏽了。
以文章發表速度來判斷遠在歐亞大陸另一端的女朋友異鄉生活是否身心健康堪可安居樂業倒是不錯且方便的指標。

吼~~~~~~~~~
我寫不出作業來啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

三千到六千字的報告,開頭三百字我就寫了兩天六小時!!!!
照這樣的速度來看我至少要六十小時才能完成我的作業,而星期三到星期五每天有八小時的課晚上還要複習根本不會有時間,即使每個週末泡在家裡寫,能不能在十二月前寫完也是個問題。

作業寫不出來的原因我想了半天。奇怪,明明以前法文作文也沒寫的那麼痛苦啊,為什麼現在連句子都編不出來?很快的我就得到答案了,因為以前語言學校教的是生活法語啊!雖然現在我可以寫電影感想、討論東西方婚姻觀念、甚至還寫過藝術評論,但是我從來沒受過科學法語的訓練。

這種情形學科學的人應該可以體會,雖然大學唸的全是原文書但是四年過去之後英文能力不進反退,看到美國人還是自動閃一邊。反過來也是一樣的,雖然我在這裡待了一年,對於科學性的法文還是處於弱智狀態。

另一個我遇到的問題是,專業單字英文翻法文非常困難。字典找不到,坊間的專業字典又都是法翻英;可是科學用語又很專門,不能自己亂掰亂猜,我只能打字在網路上大海撈針,如果僥倖被我碰對了,就會搜尋到別人有一模一樣的用法,如果沒有...現在我還不知道要怎麼辦。找法文書繼續在裡面大海撈針吧。

於是,我又去買蛋糕了。"2000層"派喔!(如圖)

趁打包回台灣之前多吃一點好了。