2004-08-09 21:18:07阿盛

【四百擊】支那考-嚴立楷

據說「支那」一詞在日語有輕蔑的意思。果真如此,那真是有趣,也可見同一語源流轉不同文化的龍生九種。

「支那」,自然是指中國。清末容閎詩:「淒涼讀盡支那史,幾個男兒非馬牛。」顯然沒有輕蔑的意思。我因翻閱佛教譯經史,恰巧知道「支那」的來源。這個詞來自梵語。慧苑音義:「此翻為思惟,以其國人多所思慮,多所制作,故以為名。」翻譯名義集:「支那,此云文物國,即讚美此方是衣冠文物之地也。」所以,「支那」原是印度人對中國人的讚美。

英文「中國」一詞顯然就是「支那」的音譯。記得中學教科書說英文「支那」疑是「秦」的音轉,也有說是因瓷器而得名。一般學者不習內典,所以不知,原無可厚非。但我查辭海,也有精確而深入的解釋。

查縮減牛津英語辭典,「支那」一詞來源不詳,但知非中國本土語。小牛津不知為不知,無愧其權威風範。

饒是英語界權威,號稱「辭典之王」的牛津辭典,也有不知道的事,而牛津辭典不知道的事,我卻知道,這讓我有點得意。當然不是我厲害,而是因為我懂中文。如果編輯牛津辭典的學者懂中文,翻一下辭海,也就知道了。