2004-06-18 09:05:35阿盛
【四百擊】原文書辨-嚴立楷
「原文書」是個怪異的詞。字面上來看,「原文」是相對於譯文、改寫過的文字而言,「原文書」因此應該是指「未經翻譯或改寫的書」。但在實際應用上卻不然。
我有一本文選,既未翻譯成外文,亦未改寫成白話文,連注釋都是古人寫的,甚至完全保留宋刻本的字型、版式,十足的「原文書」。可是我如果告訴人家說這是「原文書」,人家鐵定用狐疑的眼光看著我。我還有一本英文版的神曲,別人看了一定會說這是「原文書」,但實在不是。神曲的原文是義大利文,我手上這本是「英譯本」。
我們不妨來考察一下,通常所謂「原文書」指的是什麼。大學生手上抱的英文書,我們說是「原文書」,不管它原是用英文寫就的,還是由別的語文翻譯的。但是中文書,不管文言文或白話文,不管原用中文寫成或是由外文譯成,都不是「原文書」。如果是德文、法文呢?好像也可以接受。日文呢?似乎頗令人遲疑。韓文呢?更遲疑了。
看出來了嗎?所謂「原文書」,廣泛一點指西方強國語言的書,而大多數時候是指英文書。「原文書」這個詞的用法其實隱含了某種不自覺的假設:所有書籍的原文都是英文。
我有一本文選,既未翻譯成外文,亦未改寫成白話文,連注釋都是古人寫的,甚至完全保留宋刻本的字型、版式,十足的「原文書」。可是我如果告訴人家說這是「原文書」,人家鐵定用狐疑的眼光看著我。我還有一本英文版的神曲,別人看了一定會說這是「原文書」,但實在不是。神曲的原文是義大利文,我手上這本是「英譯本」。
我們不妨來考察一下,通常所謂「原文書」指的是什麼。大學生手上抱的英文書,我們說是「原文書」,不管它原是用英文寫就的,還是由別的語文翻譯的。但是中文書,不管文言文或白話文,不管原用中文寫成或是由外文譯成,都不是「原文書」。如果是德文、法文呢?好像也可以接受。日文呢?似乎頗令人遲疑。韓文呢?更遲疑了。
看出來了嗎?所謂「原文書」,廣泛一點指西方強國語言的書,而大多數時候是指英文書。「原文書」這個詞的用法其實隱含了某種不自覺的假設:所有書籍的原文都是英文。