2008-07-22 19:30:25無名
展翅吧!折翼貓頭鷹
山和山 他們說什麼 他們不說什麼 只相對凝視
路和路 他們說什麼 他們不說什麼 卻互通心曲
橋和橋 他們說什麼 他們無從說起 但忍痛負重
你和我 還要說什麼 千言萬語 不如沉默
路和路 他們說什麼 他們不說什麼 卻互通心曲
橋和橋 他們說什麼 他們無從說起 但忍痛負重
你和我 還要說什麼 千言萬語 不如沉默
這首詩,是我在ㄧ本名為《長春籐》的小說裡看到的。
十四年過去了,那本小說已消失匿跡,唯有此詩記憶猶新。
因為我不斷的將詩轉贈出去,對像通常是女性,時機往往在無話可說的境地。
如今贈你,我有不同以往的註釋:
山是沉穩是堅毅,相對凝視是彼此支援加油打氣。
路是交會是各奔前程,互通心曲是將心比心的默契。
橋是連結是跨越,忍痛負重是勇敢承受外在的壓力。
最後ㄧ句,是我此刻的心情。
明天你就要啟程了,謹以此篇文章為你餞行,祝你美國留學順遂。
展翅吧!折翼貓頭鷹。
【附錄】
後來我在網路
找到這首詩:
山和山,它們說些什麼
它們不說什麼
只相對凝思
路和路,它們說些什麼
它們不說什麼
卻直通心曲
橋和橋,它們說些什麼
它們無從說起
但同載重
松和松,他們說些什麼
它們根根相攀
鬚鬚相通
佛和佛,還用說些什麼
彼此心照不宣
心有靈犀
你和我,還要說些什麼
千言萬語
不如沉默
如果以它為「原文」做對照的話:
山和山,它們說些什麼
它們不說什麼
只相對凝思
路和路,它們說些什麼
它們不說什麼
卻直通心曲
橋和橋,它們說些什麼
它們無從說起
但同載重
松和松,他們說些什麼
它們根根相攀
鬚鬚相通
佛和佛,還用說些什麼
彼此心照不宣
心有靈犀
你和我,還要說些什麼
千言萬語
不如沉默
如果以它為「原文」做對照的話:
《長春籐》小說將「但同載重」改成「但忍痛載重」,這一改,字數相近、文氣舒緩。
另將第四、第五段刪去,造成前三段文意統一,而最後一段轉折,對比效果較「原文」強烈。
而我則是因為大腦記憶體耗損加上特殊用意,因此:
1.「它們」變成「他們」,整首詩既是擬人修辭,「它們」自然要用「他們」比較妥當;
而我則是因為大腦記憶體耗損加上特殊用意,因此:
1.「它們」變成「他們」,整首詩既是擬人修辭,「它們」自然要用「他們」比較妥當;
2.「說些什麼」變成「說什麼」,文氣較為急促,表達急切的情緒;
3.「相對凝思」變成「相對凝視」,強調彼此肯定的眼神;
4.「直通心曲」變成「互通心曲」,重點在「互相」而非「直接」;
5.「忍痛載重」變成「忍痛負重」,「負重」有揹負重責大任的意涵。
為了彰顯我與貓頭鷹八年來彼此交集聯集衝擊的獨特註釋,我相信,貓頭鷹會比較喜歡我的記憶耗損版。
對吧?
【圖:折翼貓頭鷹的珍藏】
becky
2008-07-27 15:52:34
真是有趣的形容。 2008-07-28 14:47:54
會令人起雞皮疙瘩的友誼~
讓我體會到能有如此至交 夫復何求
貓頭鷹學長...祝你路途平安喔!
版主回應
「會令人起雞皮疙瘩的友誼」──真是有趣的形容。 2008-07-28 14:47:54
貓頭鷹
2008-07-24 20:35:49
然後,找一個地方,沉默著啜飲一杯咖啡,那杯咖啡名為──
千言萬語。 2008-07-25 10:42:55
是的 你和我還要說什麼 千言萬語 不如沉默
版主回應
等你學成歸國,我們再一起走過那些路,經過那些橋,穿過那些山。然後,找一個地方,沉默著啜飲一杯咖啡,那杯咖啡名為──
千言萬語。 2008-07-25 10:42:55
我等你
喝這杯
未完的咖啡
時時加溫就不會冷卻 2008-07-28 15:14:33