2004-02-11 00:10:05炎黃子孫
死豬不怕開水燙
刑警拍著桌子對犯人大吼:「你別死豬不怕開水燙!」我正在看連續劇,劇中突然跳出這麼一句台辭,挖哩,是什麼意思呀?是“死鴨子嘴硬”還是“不到黃河心不死”呀?
在大陸要碰到這種瞎咪挖勾的事情還真不少;有一次我去Hard Rock吃飯,點了一杯調酒,在仔細的看了內容物發現有pineapple juice後,我把服務生叫來,希望她能請調酒員多放些鳳梨汁好沖淡酒精濃度。「這杯調酒裡面有鳳梨汁吧?」「沒有」「沒有?那這是什麼?」我指著酒單上白紙黑字的“pineapple juice”兩個字理直氣壯的問,「那是波羅汁」服務生可能見多了像我這種台灣來的客人,沒什麼反應的回答,倒是我,眼睛都快掉了出來….挖勒….原來在大陸鳳梨叫波羅喔。還有一次我跟老公去吃火鍋,那時剛到大陸什麼都想嘗試,我發現菜單上有一杯果汁叫“彌猴桃”汁,「這是什麼鳥東西呀?是猴子愛吃的嗎?」我笑的半死跟老公說,然後馬上點了一杯,興沖沖的等這杯神奇的果汁上桌。過沒多久一杯混混綠綠的東西來了,這是什麼?我真不敢相信我的眼睛,原來就是奇異果汁呀!還有更厲害的呢,麥當勞的菜單上有一個甜點叫“新地”,夠怪了吧,我看了英文才知道原來就是聖代,其實「Sundae」翻成「新地」也滿合理的嘛,我歪著頭傻笑。
還有勒,番茄叫西紅柿、串門子叫走親戚、莎拉叫色拉、髮膠叫渚哩水、洗面乳竟然叫洗面奶。這些不同的用詞說法,多了倒也見怪不怪,我發現到是有些辭大陸方面還翻的滿好的呢,像“Subway”餐廳被翻成“賽美味”,真是令人驚艷對吧,聽起來就好好吃的樣子。
在大陸要碰到這種瞎咪挖勾的事情還真不少;有一次我去Hard Rock吃飯,點了一杯調酒,在仔細的看了內容物發現有pineapple juice後,我把服務生叫來,希望她能請調酒員多放些鳳梨汁好沖淡酒精濃度。「這杯調酒裡面有鳳梨汁吧?」「沒有」「沒有?那這是什麼?」我指著酒單上白紙黑字的“pineapple juice”兩個字理直氣壯的問,「那是波羅汁」服務生可能見多了像我這種台灣來的客人,沒什麼反應的回答,倒是我,眼睛都快掉了出來….挖勒….原來在大陸鳳梨叫波羅喔。還有一次我跟老公去吃火鍋,那時剛到大陸什麼都想嘗試,我發現菜單上有一杯果汁叫“彌猴桃”汁,「這是什麼鳥東西呀?是猴子愛吃的嗎?」我笑的半死跟老公說,然後馬上點了一杯,興沖沖的等這杯神奇的果汁上桌。過沒多久一杯混混綠綠的東西來了,這是什麼?我真不敢相信我的眼睛,原來就是奇異果汁呀!還有更厲害的呢,麥當勞的菜單上有一個甜點叫“新地”,夠怪了吧,我看了英文才知道原來就是聖代,其實「Sundae」翻成「新地」也滿合理的嘛,我歪著頭傻笑。
還有勒,番茄叫西紅柿、串門子叫走親戚、莎拉叫色拉、髮膠叫渚哩水、洗面乳竟然叫洗面奶。這些不同的用詞說法,多了倒也見怪不怪,我發現到是有些辭大陸方面還翻的滿好的呢,像“Subway”餐廳被翻成“賽美味”,真是令人驚艷對吧,聽起來就好好吃的樣子。