2003-12-01 23:57:55安潔莉卡
*M*白鴿之戀 Cucurucucu, Paloma
看過「春光乍現」或是「悄悄告訴她」這兩部電影的人就會聽過“Cucurucucu, paloma”這首歌,這首歌是在一九五零年代,墨西哥名作詞作曲家Tomas Mendez Sosa 所完成的。是典型的墨西哥民謠,後來不管是在西語國家甚至是全世界都很紅。在「悄悄告訴她」這部電影的原聲帶中收錄的是巴西國寶級的歌手蓋坦歐.維羅索(Caetano Veloso)所演唱的版本。根據我老媽說,在她年輕時,這首歌紅過一陣子,那時候是收錄在某個世界名曲的專輯裡,還有個很好聽的名字叫做「白鴿之戀」,我也挺喜歡這個中文翻譯歌名的,不過我老媽說雖然歌紅,但是還是不知道歌的內容是什麼。為了我老媽,還有許多想要知道這首歌的內容的人,我還特地請遠在墨西哥的同學向當地人問清楚這首歌的涵義。因為……….不是懂西班文的人就能懂得這首歌的完整故事,原因附註在最後。中西翻譯如下:
CU-CU-RU-CU-CU PALOMA
Dicen que por las noches
他們說每當夜晚來臨
no mas (註一)se le iba en puro llorar;
他總是哭著走了(註二)
dicen que no comia,
他們說他什麼都不吃
no mas se le iba en puro tomar.
總是醉著離去
Juran que el mismo cielo
相信這個天空撼動了
se estremecia al oir su llanto,
當聽到他的泣聲
como sufrio por ella,
一同為他難過
y hasta en su muerte la fue llamando:
直到他死前都還在叫著那個女孩子
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
哎呀呀呀呀,... 唱著歌啊
ay, ay, ay, ay, ay gemia,
哎呀呀呀呀......嗚咽著啊
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
哎呀呀呀呀.......唱著歌啊
de pasion mortal moria.
逝去的熱情.......已死了啊
Que una paloma triste
一隻傷心的鴿
muy de manyana le va a cantar
一大早起來唱歌
a la casita sola
到一棟寂寞的小屋
con sus puertitas de par en par;
敞開的一扇小門
juran que esa paloma
他們相信這隻鴿子
no es otra cosa mas que su alma,
有著堅定不移的靈魂
que todavia espera
仍然期待著
a que regrese la desdichada.
那個女孩回來
Cucurrucucu paloma,
咕咕嚕咕咕.…. 鴿子啊
cucurrucucu no llores.
咕咕嚕咕咕…別哭啊
Las piedras jamas, paloma,
鴿子啊,石頭不懂得
que van a saber de amores?
石頭不懂得愛情
Cucurrucucu, cucurrucucu,
咕咕嚕咕咕.…咕咕嚕咕咕.
cucurrucucu, paloma,
咕咕嚕咕咕.…鴿子啊
ya no le llores.
你別再為她哭了
註一:有的歌詞版本寫 nomas,nomas = no mas,這是拉丁美洲的某些國家的用法,這是讓學習西班牙文的同學注意,因為台灣的字典沒有標出這個字。
註二:有的版本會寫成她,這就是西班牙文的有趣之處了,因為西班牙文的句子可以省略主詞以動詞來表示你、我、他(她),所以沒有寫出來是他或她,就不知道主角是誰,根據當地人的說法,第一段主角是男孩。整首歌的大意是說,一個男孩等他心愛的人等到傷心欲絕,整日借酒澆愁,後來死了以後化為鴿子回來繼續等那個女孩。挺悲的故事,難怪「悄悄告訴她」的男主角在聽完這首歌之後,說了「這首歌讓我起雞皮疙瘩」。不過這首歌怎麼聽都還是很好聽,好歌是不會讓人厭倦的。
CU-CU-RU-CU-CU PALOMA
Dicen que por las noches
他們說每當夜晚來臨
no mas (註一)se le iba en puro llorar;
他總是哭著走了(註二)
dicen que no comia,
他們說他什麼都不吃
no mas se le iba en puro tomar.
總是醉著離去
Juran que el mismo cielo
相信這個天空撼動了
se estremecia al oir su llanto,
當聽到他的泣聲
como sufrio por ella,
一同為他難過
y hasta en su muerte la fue llamando:
直到他死前都還在叫著那個女孩子
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
哎呀呀呀呀,... 唱著歌啊
ay, ay, ay, ay, ay gemia,
哎呀呀呀呀......嗚咽著啊
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
哎呀呀呀呀.......唱著歌啊
de pasion mortal moria.
逝去的熱情.......已死了啊
Que una paloma triste
一隻傷心的鴿
muy de manyana le va a cantar
一大早起來唱歌
a la casita sola
到一棟寂寞的小屋
con sus puertitas de par en par;
敞開的一扇小門
juran que esa paloma
他們相信這隻鴿子
no es otra cosa mas que su alma,
有著堅定不移的靈魂
que todavia espera
仍然期待著
a que regrese la desdichada.
那個女孩回來
Cucurrucucu paloma,
咕咕嚕咕咕.…. 鴿子啊
cucurrucucu no llores.
咕咕嚕咕咕…別哭啊
Las piedras jamas, paloma,
鴿子啊,石頭不懂得
que van a saber de amores?
石頭不懂得愛情
Cucurrucucu, cucurrucucu,
咕咕嚕咕咕.…咕咕嚕咕咕.
cucurrucucu, paloma,
咕咕嚕咕咕.…鴿子啊
ya no le llores.
你別再為她哭了
註一:有的歌詞版本寫 nomas,nomas = no mas,這是拉丁美洲的某些國家的用法,這是讓學習西班牙文的同學注意,因為台灣的字典沒有標出這個字。
註二:有的版本會寫成她,這就是西班牙文的有趣之處了,因為西班牙文的句子可以省略主詞以動詞來表示你、我、他(她),所以沒有寫出來是他或她,就不知道主角是誰,根據當地人的說法,第一段主角是男孩。整首歌的大意是說,一個男孩等他心愛的人等到傷心欲絕,整日借酒澆愁,後來死了以後化為鴿子回來繼續等那個女孩。挺悲的故事,難怪「悄悄告訴她」的男主角在聽完這首歌之後,說了「這首歌讓我起雞皮疙瘩」。不過這首歌怎麼聽都還是很好聽,好歌是不會讓人厭倦的。
感謝分享!
http://www.yyj.tw/index.php/product/%e5%a8%81%e7%88%be%e5%89%9b/