2007-05-15 01:16:05嘉頓 Garden

語言.悲哀.村上春樹—《終於悲哀的外國語》

2007年初有傳村上春樹可能獲諾貝爾文學獎,結果空手而回,早於八十年代奠定為「日本文學旗手」的村上春樹,未獲獎的原因至今未明,不過作為外語的作品,語言翻譯問題或是村上春樹獲獎的一大障礙。

然而,村上春樹除了是當今日本文壇的巨匠,他亦有一個很有趣的習慣,就是不寫小說時,就會從事翻譯工作來暖身。其實村上春樹生活規律,在高中時期已樂於自行將閱讀歐美原著小說翻譯成日文再行閱讀的體驗。剛在11月,他推出了過去25年持續翻譯費滋羅經典名著的《大亨小傳》(The Great Gatsby),足見村上春樹對文字的熱愛程度,甚至是外文翻譯也不亦樂乎。

《終於悲哀的外國語》(1994)是村上春樹1990年秋天開始至1993年之間,在普林斯頓大學擔任訪問學者兼駐校作家時寫的隨筆散文。一向以捕捉都市人的自我、孤離與失落意識的作家村上春樹,在這本散文集中看似隨意地紀錄居美的生活點滴,寫了當時帶點反日浪潮情緒(適逢波灣戰爭)的大蘋果,看女權、東西岸大學競賽、日本人留美的官僚制度,還有他最愛的爵士樂、美國VS日本的馬拉松長跑等。他亦在書中坦言,這回三年以來居美的日子比起《遠方的鼓聲》(1990)歐洲旅居三年,來得更實在,更容易理解村上春樹居美久了而產生「我思故我在」人在異地的改變。

讀者們也不難發現在幽默又帶點自嘲的筆觸下,難掩村上春樹在外國生活的點點悲哀,正如他所說「確實感覺到自己只不過是一個無能為力的外國人,一個外人(stranger)而已」。曾拿下日本文壇大獎「谷崎潤一郎賞」的村上春樹,更打趣地自問「住在美國之後我的日語有沒有改變」﹖對於重文字修養的日本人來說,在離開國家長久在國外生活之間,被外國語充斥之下被歧視、被厚待,或是被當作外人而看待,村上春樹正正能夠最赤裸裸、最真切的筆墨道出真正《終於悲哀的外國語》——這語言並不是因為不得不說外國語所以難過,或是說得不好而悲哀;真正的悲哀是自以為自然明白的語言,不知道由於什麼原因,反而說不明所以起來,混濁的心情甚至最後把自己圍住起來,這一下子不可思議地開始悲哀起來。

我想看畢全書後,大家也感受到村上春樹人在異鄉語言帶來點點苦澀、疑慮的同感。
我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)