2008-11-11 00:27:47保持平衡
【電影歌曲】海角七號─野玫瑰
每部電影都有屬於自己的主題曲,對我來說,「野玫瑰」就是【海角七號】的主題曲,也因為這首歌而有了唯一的感動。
「野玫瑰」原來是首古典樂,原曲有多個版本,其中以舒伯特(Schubert)與威納(Werner)創作的兩個版本最著名。【海角七號】中出現的中文與日文翻唱應該都是舒伯特的版本。
范逸臣的中文版比較像時下的流行歌曲,中孝介的日文版強調民謠曲風,情感更豐富且帶有些許滄桑,我特別喜歡;兒童合唱版則有天真和煦的感覺,與中孝介兩相對照,竟讓人感到溫暖,彷彿過去一切不快都能釋懷,彷彿雨後只要抬起頭,就能看見彩虹在天邊微笑。
《日文歌詞》
◎野ばら
童(わらべ)はみたり
童(わらべ)はみたり
野(の)なかの薔薇(ばら)
清(きよ)らに咲(さ)ける
清(きよ)らに咲(さ)ける
その色(いろ)愛(め)でつ
飽かず(あかず)ながむ
紅(くれない)におう
飽かず(あかず)ながむ
紅(くれない)におう
野(の)なかの薔薇(ばら)
《中文翻譯》
◎野玫瑰
孩子凝視著
荒野中的玫瑰
脫俗美麗地綻放著
那顏色讓人愛戀
怎麼看都不厭倦
多麼鮮紅啊
荒野中的玫瑰
荒野中的玫瑰
脫俗美麗地綻放著
那顏色讓人愛戀
怎麼看都不厭倦
多麼鮮紅啊
荒野中的玫瑰
●海角七號音樂專輯:
路人乙
2009-02-24 23:58:27
你的文中提到「【海角七號】中出現的中文與日文翻唱應該都是威納的版本。」
”野玫瑰”在台灣的版本
1.沿用舒伯特的曲,蕭而化的中譯詞。
2.威納的曲,周學普的中譯詞。
3.以前小學的音樂課本,舒伯特的曲搭配周學普的中譯詞。
但很明顯的,電影中的配樂和唱出的野玫瑰是舒伯特的旋律來改編的。(只有少部分主旋律的音符不同。)
所以中文應該說是:周學普譯詞
日文部分不清楚,要去查”歌德”原作的德文對照日文的翻譯。另有一點也很明確,受過日本教育的台灣人,很多都會唱日文+舒伯特曲的野玫瑰。
版主回應
謝謝指教,文中已經更正。
2009-02-25 00:46:23
別客氣!
野玫瑰(蕭而化填詞,搭配舒伯特之作曲)
荒郊野生紅玫瑰,和露開得花滿枝,艷麗原非為人賞,驕態卻被頑童窺,
自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,玫瑰其耐頑童何。
頑童但求孤意遂,指尖刺破心無悔,從此容顏落萬劫,露熵盡作落淚垂,
自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,玫瑰其耐頑童何。
從未折花但稱心,不解憐花芳心碎,可歎悲運清晨臨,荒郊野生紅玫瑰,
自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,玫瑰其耐頑童何。
野玫瑰(周學普譯,搭配威納之作曲)
男孩看見野玫瑰,荒地上的野玫瑰,清早盛開真鮮美,急忙跑去近前看,
愈看愈覺歡喜,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,荒地上的玫瑰。
男孩說我要採你,荒地上的野玫瑰,玫瑰說我要刺你,使你常會想起我,
不敢輕舉妄為,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,荒地上的玫瑰。
男孩終於來折它,荒地上的野玫瑰,玫瑰刺他也不管,玫瑰叫著也不理,
只好由他折取,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,荒地上的玫瑰。