2008-04-01 20:36:10極地牧羊童

怕不力克與毆紛特來兮

德國當代公法學大師阿斯曼*

最近有人向我問起「怕不力克」是什麼意思,所以才會有此篇的誕生。

主觀面向的期待上,我想不會有人不知道「怕不力克」是什麼吧?英文是國際語言,誰不會啊(註1.)?很簡單,照著唸,就是「Public」,公共的;Public Law 就是我研究所報考的組別,公法組。

當時只是想把NCCU以通傳附大的中文字形式呈現而隨之欲以同樣方式捕捉才會弄出了音譯的怕不力克,想不到卻剛好與「害怕無法力勝克服」同音。

其實本來我個人也不是很確定公法是否在英文就是Public Law,不過很久以前看到政大公法組在PTT的英文板名即為此,我想妥當性也算是還充足。後來查閱了林莉芝老師所編的法學英文辭典(註2.),才確定真的就是這樣使用。

此外,德文的public是oeffentlich,大概發音是「歐芬特來希」吧!不過我比較惡搞,想了個白痴點的文字──毆紛特來兮──「鬥毆、紛爭都特別跑來了!」的意思──很冷吧="=,但也算是頗有「戰國時代」「群雄並起」、「百家爭鳴」的意味在。搭配上「怕不力克」就更有韻味了,正因為百家爭鳴,所以學生們「無法駕馭」、「無法戰勝」、「害怕無法力勝克服」此學門。

以上,有點低能的一篇。

------------
*阿斯曼先生有個很不雅的綽號叫做「屁股人」,參低能著(比拙著還笨),〈小房間教授與屁股人教授〉(http://www.wretch.cc/blog/allen7235&article_id=8448610);阿斯曼先生「躺著也中槍」的原因當然是由於本文主題是「公法」。

註1.這是來自相聲瓦社的一個段子,印象沒錯的話是《蠢嗄揪疼》裡面的。有點懶得查證,老頭老頭我想你應該ok的,交給你了。

註2.《法學英文辭典─超實用版》,頁323,林莉芝編,2004年5月。