2007-04-05 00:49:55ALICE
有趣的口譯課
一直對翻譯很有興趣
在學時曾經修過筆譯1學期
後來 不知天高地厚的也接過翻譯工作
也有一陣子有些恆心的看了些英文書一邊練習翻譯
那時多半看和醫學有關的國外報告文獻 也才得知許多廣為泛用的醫療並不是最好且最少風險的
出社會後 做過幾個工作和語言完全接不上關係
心裡總是抱持著能繼續學習語言相關的科目
後來就這樣報名了口譯課
上課的第一天就像是被扔進不同的世界去
授課教授幾乎把每個人都叫到台前去要我們互相練習英翻中
有時候唸得不順或翻得不順 也當場被他修理的很難看
下課後 每個人都呈現腦死狀態 但誇張的是 只要有人一說中文 我們腦子裡便開始自動翻譯成英文 說英文的話就自動轉變成中文
發現口譯真的是很高深的學問
文章明明看得懂 講出來卻很莫名奇妙
但聲調和表達能力卻是不可或缺的角色
翻譯更必須對每個領域都了解一丁點否則專有名詞真的會搞得頭痛欲裂
在美國時 電視節目通常都不會顯現字幕
好像就是在那個時候 比較不那麼仰賴它
回台後 又沒有這個習慣了
一直到最近開始學了口譯
決定要強迫自己不看字幕 靠聽力去理解
今天在國家地理頻道無意間聽到Two Paths To The Same Destination
瞄了字幕 它翻成異途同歸 我就覺得真讚
把那麼長的字眼用簡單的成語 就達到言簡意賅的境界
我想這樣子的用詞精準度是要靠時間磨練出來的!!
在學時曾經修過筆譯1學期
後來 不知天高地厚的也接過翻譯工作
也有一陣子有些恆心的看了些英文書一邊練習翻譯
那時多半看和醫學有關的國外報告文獻 也才得知許多廣為泛用的醫療並不是最好且最少風險的
出社會後 做過幾個工作和語言完全接不上關係
心裡總是抱持著能繼續學習語言相關的科目
後來就這樣報名了口譯課
上課的第一天就像是被扔進不同的世界去
授課教授幾乎把每個人都叫到台前去要我們互相練習英翻中
有時候唸得不順或翻得不順 也當場被他修理的很難看
下課後 每個人都呈現腦死狀態 但誇張的是 只要有人一說中文 我們腦子裡便開始自動翻譯成英文 說英文的話就自動轉變成中文
發現口譯真的是很高深的學問
文章明明看得懂 講出來卻很莫名奇妙
但聲調和表達能力卻是不可或缺的角色
翻譯更必須對每個領域都了解一丁點否則專有名詞真的會搞得頭痛欲裂
在美國時 電視節目通常都不會顯現字幕
好像就是在那個時候 比較不那麼仰賴它
回台後 又沒有這個習慣了
一直到最近開始學了口譯
決定要強迫自己不看字幕 靠聽力去理解
今天在國家地理頻道無意間聽到Two Paths To The Same Destination
瞄了字幕 它翻成異途同歸 我就覺得真讚
把那麼長的字眼用簡單的成語 就達到言簡意賅的境界
我想這樣子的用詞精準度是要靠時間磨練出來的!!
lovehassann
2007-04-17 15:49:23
我試著翻譯上面那張圖可是看不懂~"~
哈哈~"牙膏"竟然出現在上面
雖然不會翻 還是覺得這個圖很可愛
而且說明了翻譯是件苦差事 XD~
ALICE
2007-04-14 08:17:13
昨天又上課 學逐步口譯
老師說在他念完句子後的15秒內就要接著翻出來
有些人傻眼 有些人翻成不像中文的中文 然後我翻出來自己也搞不懂在說什麼的句子
上完課後 很挫敗 但是還是不想放棄!
呵呵 看來你也有職業病了 還是在同公司嘛?
我記得你那時候都很晚才能下班
哈哈 你翻不出來 可能是看不懂這個人很醜的字吧
我無意間看見這個人的作品 一直很愛
他網站名好像也叫什麼toothpaste的 有點忘了