2009-06-03 12:52:59Ame.
「我老細」
去旅行的時候一班婆婆們都很活躍,她們都會不時說自己及家人的事,偶爾聽到她們都提及「老細」一詞。說「我老細前幾年先走了」、「要買點給我老細」,我問一問母親,才恍然大悟得悉她們那個年代的婦女都稱自己的丈夫為「老細」。
我突然間覺得「我老細」這三個字喚得特別順口特別親暱,笑。
關於丈夫的稱呼如:丈夫 / 外子 / 老公 / 我男人 / 我先生 / 蝦子餅 or 蝦士笨 ( Husband ) / 我老細 (Boss) / 老爺 / 相公 (這兩個現在應該沒人用吧......) / 孩子的爹 (未有孩子升Level 的話不可以用)
「老細」等於「波士」( Boss),比起「老公」像是有種主僕關係的階級觀念 ( 最近是不是萌執事或女僕太多了呢? ),比「丈夫」和「外子」多了一分親切感、少了一份嚴肅,又像「我先生」般多了一份隱約的眛,娘氣的程度又和「蝦子餅」有得比拼。 或者忠於中國式的「大男人小女人社會主義」,女人入門相父教子把家人照顧得妥貼、我們傳承了這樣的傳統 ( 縱然是因為社會發展有所改變但這種文化太過於入骨入血 ),要老公變成執事也不是一朝一日可言的事 (爆)。