2010-03-31 07:36:22YV

愛國的方法很多種



這是其中的一種!

踩水去乾地印一下,呵呵呵~~~

郭小櫓在她的 A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers 裡記錄她闊別北京一年回去之後的震驚:

During my year of absence, Beijing has changed as if ten years passed.  It has become unrecognisable.

I am sitting in a Starbucks cafe in a brand new shopping centre, a large tewnty-two-storey mall with a neon sign in English on its roof: Oriental Globe.  Everything inside is shining, as if they stole all the lights and jewels from Tiffany's and Harod's.  In West there is "Nike" and our Chinese factories make "Li Ning," after an Olympic champion.  In the West there is "Puma" and we have "Poma."  The style and design are exactly the same.  The West created "Chanel no. 5" for Marilyn Monroe.  For our citizens we make "Chanel no. 6" jasmine perfume.  We have everything here, and more.

At night, some friends take me to a Karaoke.  The place is not made for me.  It is for Chinese men who seek freshness when they have grown tired of their old wives.  In empty rooms, young women in tight miniskirts with half named breasts wait for loners to come and sing.  The dim rooms remind me of the pubs in London; smoke, leather seats, low tea tables, loud voices and crazy laughing.  I sit and listen to men singing songs like "The Long March" or "The East Is Red."

I feel out of place in China.  Wherever I go, in tea houses, in hotpot restaurants, in People's parks, in Dunkin Donuts, or even on top of the Great Wall, everybody talks about buying cars and houses, investing in new products, grabbing the opportunity of the 2008 Olympics to make money, or to steal money from the foreigner's poickets.  I can't join in their conversations.  My world seems too unpractical* and nonproductive. (pp.281-2)

*impractical

台灣也從山寨蛻變而來,所以不必嘲笑人家。現在我穿這個叫做 Brother 的牌子,很好穿!很台!

迷惑的台長 2010-04-22 08:49:42

我從來沒有「把台灣踩在腳底」的想法!
穿著台貨,我有稱呼「足下」的親近!
我還知道這叫做支持台灣經濟。

Marcos 2010-04-21 22:02:44

把台灣踩在腳底, 是愛國的體現?! ~ 那我想穿China; 天天踩狗大便^^