2010-03-25 07:27:04YV

Peter, Susan, Edmund and Lucy

 

200px-The-chronicles-of-narnia-poster.jpg




 昨天上課前想到福克納的諾貝爾受獎講詞,決定用「癒後傷疤」的點來上 The Lion, The Witch and the Wardrobe ,從一個較高的、統馭同類作品的角度來看這個作品。

於是我從這句話開始兩個鐘頭的課:

《獅子、女巫、魔衣櫥》、《霍爾的移動城堡》和《沙仙活地魔》都是兒童版的戰爭傷痕文學。Dr. Oliver Sacks (my role model) 的《鎢絲舅舅》也有一大半是逃難傷痕回憶!有這層認識更能知道這些作品的高貴精神和「實際用途」。

因為是倫敦空襲疏散兒童時期的安撫文學,這個作品的基督教精神更顯得重要:有關背叛、懺悔、救贖、正義與邪惡的對壘,以及貫穿全小說的一個字: HOPE!

這個電影版加了很長的片頭,解說 Edmund 的行為,軟化他的「壞」形象,同時也把倫敦疏散的場景表現出來,讓觀眾知道小說裡的「戰爭」意義。(正邪的妖魔化變得平板好懂,Edmund 改過遷善變成圓形人物,也使得亞斯蘭的犧牲和復活更具宗教意義。)

第二堂邊上課邊看影片,我不停說話打斷電影,解釋這四個兄弟姐妹的名字,讓學生知道 C. S. Lewis 的用心:

Peter: 彼得大帝。獨立、慈愛、有擔當的大哥哥。

Edmund: 莎士比亞迷對 Edmund 和 Iago 這兩個大壞蛋在兩齣大戲裡的扭曲人格以及一輩子的愛恨糾纏一定很難忘。

Lucy: 光明的意思! 從頭到尾都是代表信任、友愛、親愛的小乖乖。

Susan: 至於蘇珊,我就沒有詞講了,因為這實在是一個非常普通的名字。她信仰邏輯和理性,不知道凡人看到的邏輯大抵都是識見不足的邏輯缺失。她是第一個退出後來幾集冒險的成員。

剛剛查了一下這名字,得到一個有趣的連結。假如你也要順便查自己的名字,看到笑笑就好。畢竟這也只是一個古典邏輯歸納的結果,況且......

「人類一思索,上帝就發笑。」

http://www.kabalarians.com/cfm/DisplayNameAnalysis.cfm

 

Yvette 2010-04-29 01:20:49

I don't think it is a good job, but a dream is a dream.

Go! Go! Go!

Chili 2010-04-28 23:59:29

我真是個少壯不努力老大徒傷悲的典範..不過我還是會去考考看,看看我的英文有多爛...

Chili 2010-04-28 23:57:48

You're right.
Recently,I struggle should I attend the Toeic? Cause I think about to sign up the selection of China airplain. I want to be a fly attendant. So I regret why I not concentrate on the English in my college time.......I don't believe I can get the grade above 550. I just murmur and let me murmur in the corner.