我們快把人家交換生教壞了!
我們學校這學期來了五個超級可愛的交換生。 Saginaw 的 all-A student Luke 因為太喜歡我們學校,還決定插班念我們系!(理由是他要趁勝追擊,把中文學好。不過聽說最大的原因是他要參加我們的籃球校隊四處出去比賽!)
上週四的小說課,我們複習了一下譚恩美的《喜福會》和 Julia Kristeva 的 "On Linguistics" 其中談到的 pre-Oedipal language. 然後我又花了一下子解釋 pidgin English. 這時候因為有人發言,我們又多講了一下 language 和 dialect 之間的權力鬥爭關係。
我舉了一個我們那個時代的流行洋涇濱英語:"seven morning eight morning monkey die baby cry father cry mother" (猴死因仔哭爸哭母!) 全班大笑。 Luke, Virginia 和 Jonathan 說他們 "have no idea at all", 可是 Andrew 立刻說他聽懂!
Andrew 非常融入我們的文化,一到台灣就要求去唱卡拉,恐怕連蛇肉都吃過了。他聽懂北京話沒什麼奇怪,他連中文都寫得極漂亮。上個月他二十一歲生日,同學請他喝高梁慶祝,第二週和我們吃飯,院長問他要喝什麼,他還會對著開水說:"I will pretend this is Kao Liang!"
"I know what Kao Bei means," said Andrew.
"Really? It is an indecent expression!" YV was a little concerned.
"Yeah, I know. Each time when I play basketball with the guys, they always say KAO BEI after they miss shots."
喂!他的會話也未免學得太道地了!
糟糕~~我們快把人家的交換生教壞了!
下一篇:昨天,我覺得自己是卓別琳!
At last you show up!
Hey, come to sing ALONG with us.
Right....or Kao Yao. :P
I’m going to the show on Sat.
Andrew will be okay. We learn those expressions in English, too!