2007-11-24 13:05:55YV
又見卡夫卡
同學聽我提到卡夫卡,叫我說說話,那我就寫寫札記吧!
------------------------------------------------------------------
第一次讀卡夫卡的時間已經不復記憶,但是大四【演辯課】上台講《蛻變》的激動還記得。
話說從頭,YV 從小到大因為受寵,生活視界一直都窄小而侷限。我覺得從我們的畢業留言就可以看個大概。相較於同學畢業留言的氣派,例如「讓我攀險峰,再與天比高」;「海闊從魚躍,天空任鳥飛」;「一條竹杖,還須挑盡風月;千江普水,莫道難窮聖賢」;或是「九夏鐘鼎肺腑中」。 YV 只會呆呆的從韓翃的詩〈同題仙游觀〉抄一句「人間亦自有丹邱」,算是隨便就覺得很滿足的那種人。
讀到卡夫卡應該是在高中的時候,從高一讀瓊瑤、華嚴、梁實秋、余光中立刻跳到梭維斯特、巴斯特那克和卡夫卡。(年輕人的心臟果然比較強!)
卡夫卡的澄明世界對我們那一代的年輕人有著黑洞似的吸引力!假如沒記錯,我是先讀《流刑地》才讀《蛻變》的。闔上書本,口乾舌燥—Nothing can
quench the thirst. 卡夫卡的眼睛是我見過最深邃的,他的作品也是。
誠實的卡夫卡在《蛻變》描述的是生存最基本的樣態,對世界上那一大群「不在乎形勢改變」的孤獨靈魂們猶如一劑強心劑,可是又像安慰丸。故事中那位極父權權威的爸爸在破產失勢之後猶能以父親冠冕維持地位,而那個盡責的孩子在身體變成蟲子的侷限中,滿腦子的思緒都還是工作、貸款和妹妹的前途。他的個性本來就不適合當推銷員,為了還債,勉強改變自己每一天的存在樣貌。
於是,惡夢一般,他開始訣別……
第一部:和生涯訣別、開始疏離社會;
第二部:和家人訣別、開始疏離家人;
第三部:和自己訣別、享受蟲子的攀爬遊走、疏離自己(的意識)。
當然,卡夫卡不管長篇短篇,寫的幾乎都是寓言,解讀方式千百種,你要把《蛻變》當噩夢也行。
倒過來也成:其實是都是他幼稚的潛意識表現,將過錯推給別人:
第一部:和生涯訣別、開始疏離社會--「你看!我不能工作為公司賺錢,你們就不要我了!」
第二部:和家人訣別、開始疏離家人--「你看!我變蟲子不能賺錢為家裡繳貸款,你們就不愛我了!」
第三部:和自己訣別、享受蟲子的攀爬遊走、疏離自己(的意識)--「你看!我變蟲子、我沒辦法思考了!」
卡夫卡讓我的右腦某一角長出一個逸逃的出口,讓我偶而(常常?)使用黑色幽默眼鏡看待每天發生那些比小說世界還荒謬的真實社會新聞事件。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
http://www.xys.org/xys/ebooks/literature/novels/metamorphosis.txt (《蛻變》中文簡體)
ftp://opensource.nchc.org.tw/gutenberg/5/2/0/5200/5200-h/5200-h.htm(《蛻變》英文版)
http://victorian.fortunecity.com/vermeer/287/nabokov_s_metamorphosis.htm
(納巴可夫的評點)
兩則寓言:
Leoparden in Tempel
Leoparden brechen in den Tempel ein und saufen die Opferkrűge leer;
das wiederholt sich immer wieder; schliesslich kann man es
vorausberechnen, und es wird ein Teil der Zeremonie.
Leopards in the Temple
Leopards break into the temple and drink to the dregs what is in th
sacrificial pitchers; this is repeated over and over again; finally
it can be calculated in advance, and it becomes a part of the
ceremony.
Die Sirenen
Das sind die verfűhrerischen Nachtstimmen; die Sirenen haven auch so
gesungen, man tut ihnen unrecht, wenn man glaubt, dass sie verfűhren
wollten, sie wussten, dass sie Krallen hatten und keinen fruchtbaren
Schoss, darűber klagten sie laut, sie konnten nicht dafűr, dass die
Klage so schőn klang.
The Sirens
These are the seductive voices of the nights; the Sirens, too, sang
that way. It would be doing them an injustice to think that they
wanted to seduce; they knew they had claws and sterile wombs, and
they lamented this aloud. They could not help it if their laments
sounded so beautiful.
附:
同題仙游觀 -- 唐.韓翃
====================================
仙臺初見五城樓,風物淒淒宿雨收。
山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。
疏松影落空壇靜,細草香生小洞幽。
何用別尋方外去?人間亦自有丹邱。
====================================
〔註〕
1.五城樓:黃帝時為五城十二樓,以侯神人。
2.丹邱:海外神仙所居地,晝夜常明。
------------------------------------------------------------------
第一次讀卡夫卡的時間已經不復記憶,但是大四【演辯課】上台講《蛻變》的激動還記得。
話說從頭,YV 從小到大因為受寵,生活視界一直都窄小而侷限。我覺得從我們的畢業留言就可以看個大概。相較於同學畢業留言的氣派,例如「讓我攀險峰,再與天比高」;「海闊從魚躍,天空任鳥飛」;「一條竹杖,還須挑盡風月;千江普水,莫道難窮聖賢」;或是「九夏鐘鼎肺腑中」。 YV 只會呆呆的從韓翃的詩〈同題仙游觀〉抄一句「人間亦自有丹邱」,算是隨便就覺得很滿足的那種人。
讀到卡夫卡應該是在高中的時候,從高一讀瓊瑤、華嚴、梁實秋、余光中立刻跳到梭維斯特、巴斯特那克和卡夫卡。(年輕人的心臟果然比較強!)
卡夫卡的澄明世界對我們那一代的年輕人有著黑洞似的吸引力!假如沒記錯,我是先讀《流刑地》才讀《蛻變》的。闔上書本,口乾舌燥—Nothing can
quench the thirst. 卡夫卡的眼睛是我見過最深邃的,他的作品也是。
誠實的卡夫卡在《蛻變》描述的是生存最基本的樣態,對世界上那一大群「不在乎形勢改變」的孤獨靈魂們猶如一劑強心劑,可是又像安慰丸。故事中那位極父權權威的爸爸在破產失勢之後猶能以父親冠冕維持地位,而那個盡責的孩子在身體變成蟲子的侷限中,滿腦子的思緒都還是工作、貸款和妹妹的前途。他的個性本來就不適合當推銷員,為了還債,勉強改變自己每一天的存在樣貌。
於是,惡夢一般,他開始訣別……
第一部:和生涯訣別、開始疏離社會;
第二部:和家人訣別、開始疏離家人;
第三部:和自己訣別、享受蟲子的攀爬遊走、疏離自己(的意識)。
當然,卡夫卡不管長篇短篇,寫的幾乎都是寓言,解讀方式千百種,你要把《蛻變》當噩夢也行。
倒過來也成:其實是都是他幼稚的潛意識表現,將過錯推給別人:
第一部:和生涯訣別、開始疏離社會--「你看!我不能工作為公司賺錢,你們就不要我了!」
第二部:和家人訣別、開始疏離家人--「你看!我變蟲子不能賺錢為家裡繳貸款,你們就不愛我了!」
第三部:和自己訣別、享受蟲子的攀爬遊走、疏離自己(的意識)--「你看!我變蟲子、我沒辦法思考了!」
卡夫卡讓我的右腦某一角長出一個逸逃的出口,讓我偶而(常常?)使用黑色幽默眼鏡看待每天發生那些比小說世界還荒謬的真實社會新聞事件。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
http://www.xys.org/xys/ebooks/literature/novels/metamorphosis.txt (《蛻變》中文簡體)
ftp://opensource.nchc.org.tw/gutenberg/5/2/0/5200/5200-h/5200-h.htm(《蛻變》英文版)
http://victorian.fortunecity.com/vermeer/287/nabokov_s_metamorphosis.htm
(納巴可夫的評點)
兩則寓言:
Leoparden in Tempel
Leoparden brechen in den Tempel ein und saufen die Opferkrűge leer;
das wiederholt sich immer wieder; schliesslich kann man es
vorausberechnen, und es wird ein Teil der Zeremonie.
Leopards in the Temple
Leopards break into the temple and drink to the dregs what is in th
sacrificial pitchers; this is repeated over and over again; finally
it can be calculated in advance, and it becomes a part of the
ceremony.
Die Sirenen
Das sind die verfűhrerischen Nachtstimmen; die Sirenen haven auch so
gesungen, man tut ihnen unrecht, wenn man glaubt, dass sie verfűhren
wollten, sie wussten, dass sie Krallen hatten und keinen fruchtbaren
Schoss, darűber klagten sie laut, sie konnten nicht dafűr, dass die
Klage so schőn klang.
The Sirens
These are the seductive voices of the nights; the Sirens, too, sang
that way. It would be doing them an injustice to think that they
wanted to seduce; they knew they had claws and sterile wombs, and
they lamented this aloud. They could not help it if their laments
sounded so beautiful.
附:
同題仙游觀 -- 唐.韓翃
====================================
仙臺初見五城樓,風物淒淒宿雨收。
山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。
疏松影落空壇靜,細草香生小洞幽。
何用別尋方外去?人間亦自有丹邱。
====================================
〔註〕
1.五城樓:黃帝時為五城十二樓,以侯神人。
2.丹邱:海外神仙所居地,晝夜常明。
上一篇:Umgwalagwala!!
LV
2007-11-26 08:46:43
從YV留的言就知道她是個很正面的人。如果有人的名字叫丹邱應該很不錯!
對呀! 多麼「陽光」的老師呀!
打小就想要住在日夜長明的地方!
我的同學們對學校和老師抱怨得亂七八糟,畢業留言上好多人都寫了「濛濛濛、錯錯錯、茫茫茫」之類的話。現在我多不知道自己在 HIGH 什麼!