2007-03-17 01:44:02YV
重新發現 Christina Rossetti
大學修【英詩】的日子已經隔那麼遠,但是牽著腳踏車背英詩走過校湖回宿舍的時刻像「風乾了的影子」,可以隨時取出來「下酒」。(借夏宇的詩,玩弄意象。)
二十一歲的 YV 哪來甚麼能力「批評英文詩」?能背幾首自娯就樂極了!老師教的詩選,也是野心很大的!連 Chaucer 的 Canterbury Tales 都包括進來。這些林林總總的細節,此刻的我無法回想,但是有一天我整堂坐立難安的感覺還能延續至今。當時一直想舉手問問題又憋著不敢發言,那問題因此膨脹得像天一樣大,今天再看卻已經沒有找答案的興趣了。
事情是這樣的: 有一天老師教到 Christina Rossetti 的 “Song”:
Song
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
才唸兩行,心頭一震,立刻完全醒來!徐志摩!這明明是高中唱到濫的那一首歌,可是為甚麼說是徐志摩作的詩? 下課後,立刻回去翻查《徐志摩全集》,沒說是「翻譯」呀!
時至今日,每當要教 Christina Rossetti, 就會再講一次這首歌,然後拿著麥克風唱一個 stanza 自娛!偷偷滿足表演慾。
歌
詞:徐志摩(羅大佑改詞)
曲:羅大佑
當我死去的時候 親愛的
你別爲我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草 淋著雨也沾著露珠
假如你願意 請記著我 要是你甘心忘了我
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記
我再見不到地面的青蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裏傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記
昨天上課除了教那首令人費疑猜的徐志摩譯詩〈歌〉之外,另有一短一長兩詩:”Uphill” 和 “Goblin Market”。
往年教〈上山〉都中規中矩,唸完這首好讀好聽的詩就討論意象和格律音韻,這兩年就放著讓學生「亂詮釋」。去年有個學生在札記寫著:「老師認為這是牧師傳遞天堂想像給信徒,我可以想像,可是我覺得這是電影《蝴蝶》裡頭的老先生和小女孩的對話,小女孩不斷問問題,讓老先生學會拾回童趣。『布瓜布瓜布瓜布瓜!!』」
Uphill
By Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
DOES the road wind uphill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow, dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you waiting at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
今年更好玩,我都還沒完全唸完,有位學生就急急的發言:「這好像是個老變態在拐小女孩。」實在應該感謝這些急著保護我們的法律人,不過他的說法也不無道理,解讀本來就需要很大的想像空間。況且,他也算是YV 訓練出來的,上學期他修【詩】,其中讀到 William Carlos Williams 的 “This Is Just to Say,”(附於文末) 我們一班八十人對這個偷吃掉別人李子的人就有八十種猜測,大部分都猜家人或情人,另一學校美術系有個女孩猜「變態強暴犯」!跟這班講這猜測的時候大家都發抖又暗罵了一下。
上完這首短詩,我們進入長詩 “Goblin Market”….
YV 之前也讀過這首詩,可是從來沒有像前天一樣的大感動,光是講故事就突然讓空氣全然凝住。表面上這是有關「貪吃」、「誘惑」和「姊妹情誼」的故事,可是裡頭暗藏玄機。因為想讓學生動一動腦筋,我講完先下課,麥克風才放下,那個男生走過來:「老師,妳會不會覺得這個妹妹剪一捲頭髮買水果就是暗指她用用童貞交換?」
哇!這年頭的小孩真是聰明呀!一點就通!乾脆讓他來教好了!
--------------------
有沒有興趣聽聽這首詩?
圖文並茂,又唸得很清楚呢!
http://www.victorianweb.org/authors/crossetti/gobmarket.html (詩與討論)
http://content.loudlit.org/audio/goblin/pages/01_01_goblin.htm (朗誦聲音檔)
------------------
This Is Just To Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast.
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold.
-- William Carlos Williams
二十一歲的 YV 哪來甚麼能力「批評英文詩」?能背幾首自娯就樂極了!老師教的詩選,也是野心很大的!連 Chaucer 的 Canterbury Tales 都包括進來。這些林林總總的細節,此刻的我無法回想,但是有一天我整堂坐立難安的感覺還能延續至今。當時一直想舉手問問題又憋著不敢發言,那問題因此膨脹得像天一樣大,今天再看卻已經沒有找答案的興趣了。
事情是這樣的: 有一天老師教到 Christina Rossetti 的 “Song”:
Song
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
才唸兩行,心頭一震,立刻完全醒來!徐志摩!這明明是高中唱到濫的那一首歌,可是為甚麼說是徐志摩作的詩? 下課後,立刻回去翻查《徐志摩全集》,沒說是「翻譯」呀!
時至今日,每當要教 Christina Rossetti, 就會再講一次這首歌,然後拿著麥克風唱一個 stanza 自娛!偷偷滿足表演慾。
歌
詞:徐志摩(羅大佑改詞)
曲:羅大佑
當我死去的時候 親愛的
你別爲我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草 淋著雨也沾著露珠
假如你願意 請記著我 要是你甘心忘了我
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記
我再見不到地面的青蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裏傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記
昨天上課除了教那首令人費疑猜的徐志摩譯詩〈歌〉之外,另有一短一長兩詩:”Uphill” 和 “Goblin Market”。
往年教〈上山〉都中規中矩,唸完這首好讀好聽的詩就討論意象和格律音韻,這兩年就放著讓學生「亂詮釋」。去年有個學生在札記寫著:「老師認為這是牧師傳遞天堂想像給信徒,我可以想像,可是我覺得這是電影《蝴蝶》裡頭的老先生和小女孩的對話,小女孩不斷問問題,讓老先生學會拾回童趣。『布瓜布瓜布瓜布瓜!!』」
Uphill
By Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
DOES the road wind uphill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow, dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you waiting at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
今年更好玩,我都還沒完全唸完,有位學生就急急的發言:「這好像是個老變態在拐小女孩。」實在應該感謝這些急著保護我們的法律人,不過他的說法也不無道理,解讀本來就需要很大的想像空間。況且,他也算是YV 訓練出來的,上學期他修【詩】,其中讀到 William Carlos Williams 的 “This Is Just to Say,”(附於文末) 我們一班八十人對這個偷吃掉別人李子的人就有八十種猜測,大部分都猜家人或情人,另一學校美術系有個女孩猜「變態強暴犯」!跟這班講這猜測的時候大家都發抖又暗罵了一下。
上完這首短詩,我們進入長詩 “Goblin Market”….
YV 之前也讀過這首詩,可是從來沒有像前天一樣的大感動,光是講故事就突然讓空氣全然凝住。表面上這是有關「貪吃」、「誘惑」和「姊妹情誼」的故事,可是裡頭暗藏玄機。因為想讓學生動一動腦筋,我講完先下課,麥克風才放下,那個男生走過來:「老師,妳會不會覺得這個妹妹剪一捲頭髮買水果就是暗指她用用童貞交換?」
哇!這年頭的小孩真是聰明呀!一點就通!乾脆讓他來教好了!
--------------------
有沒有興趣聽聽這首詩?
圖文並茂,又唸得很清楚呢!
http://www.victorianweb.org/authors/crossetti/gobmarket.html (詩與討論)
http://content.loudlit.org/audio/goblin/pages/01_01_goblin.htm (朗誦聲音檔)
------------------
This Is Just To Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast.
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold.
-- William Carlos Williams