2006-11-12 10:26:35YV
來一首聶魯達:讚此刻
Ode to the Present (from Odes to Opposites)
by Pablo Neruda
In this
present
that’s smooth
as a board,
that’s fresh,
in this hour
this day
that’s clean
as a new cup
--with not one
spiderweb
of the past--
we touch
the present
with fingers,
we cut it
to measure,
we direct
its bud,
it’s alive,
it lives,
it holds on nothing
irredeemable from yesterday,
from the lost past,
it’s our
creature,
it’s growing
in this
moment, it’s kicking
sand, it’s eating
from our hands,
catch it,
don’t let it trickle away,
don’t let it get lost in dreams
or words,
grasp it,
hold onto it,
put in in order
until it obeys you,
make it road,
carillion,
machinery,
make it book,
kiss, caress,
cut its delicious
fragrance of wood
and from it
make yourself a chair,
weave its back,
try it out,
or even better
a ladder!
Yes, a ladder;
rise
on the present,
rung
by rung,
feet firmly
on the wood
of the present,
climb up,
upwards!
but not too high,
only
till you can repair
the leaks
in the ceiling,
not very high,
don’t go to heaven,
just reach
the apples,
not the clouds--
let those go
through the sky,
toward the past.
You
are
your present,
your apple:
take it
from your tree,
hold it up
in your
hand,
it shines
like a star,
touch it,
sink your teeth into it and go
whistling on your way.
Translated by Ariel from Spanish
by Pablo Neruda
In this
present
that’s smooth
as a board,
that’s fresh,
in this hour
this day
that’s clean
as a new cup
--with not one
spiderweb
of the past--
we touch
the present
with fingers,
we cut it
to measure,
we direct
its bud,
it’s alive,
it lives,
it holds on nothing
irredeemable from yesterday,
from the lost past,
it’s our
creature,
it’s growing
in this
moment, it’s kicking
sand, it’s eating
from our hands,
catch it,
don’t let it trickle away,
don’t let it get lost in dreams
or words,
grasp it,
hold onto it,
put in in order
until it obeys you,
make it road,
carillion,
machinery,
make it book,
kiss, caress,
cut its delicious
fragrance of wood
and from it
make yourself a chair,
weave its back,
try it out,
or even better
a ladder!
Yes, a ladder;
rise
on the present,
rung
by rung,
feet firmly
on the wood
of the present,
climb up,
upwards!
but not too high,
only
till you can repair
the leaks
in the ceiling,
not very high,
don’t go to heaven,
just reach
the apples,
not the clouds--
let those go
through the sky,
toward the past.
You
are
your present,
your apple:
take it
from your tree,
hold it up
in your
hand,
it shines
like a star,
touch it,
sink your teeth into it and go
whistling on your way.
Translated by Ariel from Spanish
好棒的修行方式喔!
老師這是你畫的小畫家嗎?
好詩意喔
我想當那個綠色的豆子
可是那顆感覺正在彈跳的橘色小球也不賴
他們都在樹枝上休息耶!
你先去重看”郵差”再讀Neruda會更有感覺吧!
好!等我有空....腦袋的時候,一定要好好打他的詩!
總覺得抄書抄詩都像修行
寫完會自在歡喜!
Yes, I did. I cannot post my photo on it, so I had to do something else to make it neater. (Another compulsive behavior!)
I love Klimt’s paintings, not as much as Vermeer’s and O’Keeffe’s, though.
I tried to make it a touch of ”nowness and eternity.” 藤蔓是克林姆的永恆之樹!我很喜歡塗鴉藤蔓--四十年的老習慣!