2007-04-11 09:16:25Aistesia
[聖鬥士星矢]中文主題曲
網址:http://tv.mofile.com/QBXIM0WO/
演唱:胡賞月
歌詞:
C...C...C...C`Ya
燦爛的星空
傳說中美麗的夢
有執著有感動
多少傷與痛
卡!
吹來的微風
輕輕揚起了塵土
看我們聖鬥士
再次踏上征途
雅典娜手下最厲害的聖鬥士是青銅
什麼白銀啊黃金啊的聖鬥士
中看不中用
星矢啊
永遠不會倒下
紫龍啊
總愛把眼睛弄瞎~Oh~Yeah
冰河啊
你不要再想媽媽
阿瞬啊一輝啊
是親哥兒倆
評語:
拍子不是很穩,破音破的恰到好處,歌詞填的非常貼切
演唱:胡賞月
歌詞:
C...C...C...C`Ya
燦爛的星空
傳說中美麗的夢
有執著有感動
多少傷與痛
卡!
吹來的微風
輕輕揚起了塵土
看我們聖鬥士
再次踏上征途
雅典娜手下最厲害的聖鬥士是青銅
什麼白銀啊黃金啊的聖鬥士
中看不中用
星矢啊
永遠不會倒下
紫龍啊
總愛把眼睛弄瞎~Oh~Yeah
冰河啊
你不要再想媽媽
阿瞬啊一輝啊
是親哥兒倆
評語:
拍子不是很穩,破音破的恰到好處,歌詞填的非常貼切
上一篇:[一公升的眼淚]用書寫證明存在
主歌開頭都拖拍啊!
破音其實有點好笑,
但有唱出熱血的味道。
「阿瞬啊一輝啊
是親哥兒倆」
這是要提醒我們不是親「兄妹」
而是哥兒兩嗎…?
版主回應
其實我覺得最好笑的地方是開頭的C...C...C...C`Ya
原本的日文歌詞是セ...セ...セ...セイヤ
就是星矢的echo啦
虧他能翻譯成那樣
真的是夠無厘頭了
不過你講的沒錯
我想小時候應該很多人把阿瞬當成女生吧
誰叫他是仙女座聖鬥士 2007-04-23 02:23:24
我突然想到
我研究所有陣子又重新迷上聖鬥士
那時候一直想好好翻譯主題曲的歌詞…
(老實說我想翻譯的東西還真多)
像我這麼無聊的人,好像真的該去當翻譯才對……
就是同聲傳譯
聽我日文老師說
全中國只有四個能做到日文同聲傳譯的人 2007-04-25 11:57:26