2006-10-25 18:48:51Aistesia

[北斗之拳]主角名字分析

有看過或者聽過北斗之拳的人
基本上應該都知道主角的名字為”拳四郎”
但是在漫畫上稱呼主角的時候
並沒有出現”拳四郎”這樣的漢字
而是以片假名”ケンシロウ”(kensirou)來代替
有時候更是直接以”ケン”(ken)來稱呼主角
不過個人覺得以”拳四郎”來作為”ケンシロウ”的漢字翻譯是有道理的

(1)シロウ(si-rou)的部分:

根據北斗神拳的規定北斗神拳乃一子相傳
然而北斗神拳第63代傳承者霞羅門並無子嗣
因此他收養了四個養子
老大ラオウ(raou),老二トッキ(tokki),老三ジャキ(zyaki),老四ケンシロウ(kensirou)
在日文中”四郎”的讀音正好就是”シロウ”(sirou)
也符合”ケンシロウ”陪排行老四的身分
因此”シロウ”的漢字翻譯為”四郎”是大家能接受的

(2)ケン(ken)的部分:

也許是當初北斗之拳出版的那個年代
日本人還是喜歡用一些與英文相近的名字來取名
大家都知道在快打旋風(Street fighters)中有個男主角也叫做Ken
Ken是正統的英文名字
不過我個人認為會把”ケンシロウ”叫做”ケン”的理由很簡單
就是方便稱呼而已...

那麼將”ケン”的漢字翻譯定為”拳”的理由也很簡單
因為他是北斗神”拳”第64代的傳承者...

(3)kuso翻譯:

有看過北斗之拳的人應該知道拳四郎最有名的台詞就是
”お前はもう死んでいる”(你已經死了)
在日文當中”四”和”死”都是同一個讀法
所以我看過也有將拳四郎翻譯為拳”死”郎的kuso四格漫畫
個人覺得這還是挺貼切的

在台灣翻譯水準還不是很好的時候
我看過將”ケンシロウ”翻譯為”倫斯”的(相信年紀和我相仿的人一定知道)
基本上這個翻譯只能說不知道怎麼來的...XD
但是聽起來似乎有點藝術氣息
所以在此也列入kuso翻譯之中

(4)蒼天之拳的說法

然而在蒼天之拳(北斗之拳的續作,故事主角為第62代傳承者霞拳志郎)中
似乎出現了官方說法!?
霞羅門對著某個剛出生的嬰兒(即拳四郎)說:
”就把我兄長拳志郎名字贈給他吧,我現在命名他為拳志郎”(蒼天之拳第1卷)

懂日文的人應該知道”四”和”志”都是讀做”シ(si)”
所以把”ケンシロウ”翻譯為”拳志郎”也是可行的
不過我個人認為以上的做法是有其原因的
這必須談到北斗之拳和蒼天之拳在創作上的差異

北斗之拳的創作分為作畫與劇情
作畫乃是原哲夫老師
而劇情則是武論尊先生所提供

然而蒼天之拳的作畫和劇情都是由原哲夫老師一手包辦
武論尊先生只是退為監修的位置
意思就是原哲夫老師今次要自己搞啦!
也許就是這股創新的決心
所以原哲夫老師將”ケンシロウ”的漢字翻譯定為”拳志郎”

不過個人曾經上過原哲夫老師的官方網站查看
發現在北斗之拳裡稱為主角的時候還是使用片假名”ケンシロウ”
而稱呼蒼天之拳的主角時使用”拳志郎”

所以個人的感想是
翻譯只是一種形式
用來幫助大部分無法閱讀日文的人來同樣享受一部作品
所以不管是拳四郎,拳志郎還是拳死郎
最重要的還是能從這部作品得到感觸與呼應
皆月 2006-11-01 23:24:44

我記得好萊塢真人版的北斗神拳,
主角名翻成「肯西諾」,
還真像外國人~

版主回應

這個翻譯名我也有看過
2006-11-09 06:30:08