神阿,讓我去當翻譯吧!
老娘在二OO九年第一個願望就是,誰認識大陸DVD山寨行業的人啊,幫我找個翻譯的工作吧!我簡直是快被那個爛翻譯給搞死了。
我都不知道英文不好的人,要怎麼看懂這些DVD的劇情,諾!女一號對著男一號說,「我剛取消了婚禮!」翻成:「我想去旅行。」
我就沒聽到哪個字、哪個逗點有旅行的意思,call off my wedding. VS. travel。請問婚禮是怎麼翻啊!
Paper,文件的意思,跟在news后面才是報紙,不是只要看到paper就是報紙,我送文件回來,變成我送報紙來這裡,整個在一個晚宴就是…
男一號:我送報紙來這兒!
男二號:什麼報紙?
女一號:喔,你忘了嗎?我們的報紙。
男二號:對,那報紙都好了嗎?
女一號:是的,報紙都好了,所以他拿來給我。
男二號:所以我們拿到報紙了!
女一號:是的,我們拿到報紙了,明天可以把報紙送去市政廳。
最後更妙的是,男二號發現女一號不再愛他了,主動把要修改的文件還給女一號,沒有拿去市政府修改。女主角應該是問他,「阿,你沒有拿去市政府歸檔嗎?」結果變成…
女一號:什麼,你沒有拿報紙去嗎?
男二號:沒有,我認為不用再去看報紙了!
我真是忍不住狂笑啊!報紙來報紙去,有完沒完啊!
比較恐怖的是這部,《請問總統先生》(Frost/Nixon)
首先,這部電影真的非常好看,我覺得在臺灣試片時應該先在土城看守所放映,叫陳阿扁一定要來看啦。看一個媒體人如何逼的因水門案下台的尼克森公開致歉與承認錯誤。演尼克森那位老演員,演的超好。電影上的時候,老娘一定要再去看一次。
這部DVD的翻譯簡直是,唉,一言難盡啊!
Nixon對著痞子主持人Frost說,「聽我的建議,你應該娶這個女人!」
變成,「聽說你要娶她?」
我還以為老娘耳朵有問題,倒盤再聽一次,「take my advise, you should marry this woman.」
我睜大眼睛,不會吧,這麼簡單的英文都翻錯喔,那後頭怎麼辦!
比較好笑的是下半段,肯定換個人翻譯,不但Nixon改姓改名,連水門案water gate都當成專有名詞翻譯,叫做《窩特爾給》,連那個捲什音都要翻的一清二處。老娘忍不住往沙發一躺,暈!
Nixon喝了酒給Frost打電話是超精彩的,有一段是Nixon說,星期五晚上,你這種單身漢不出去玩做什麼呢?
單身漢,Bachelor,我就想該不會翻成學士吧!真是沒讓我失望啊,就是,「星期五晚上,你這種學士為什麼不出去玩呢?」
Frost就說,「我在準備最後一段訪問!」(I am preparing the final session interview.),結果翻成,「我在準備我的期末報告。」哇哩勒,報告個屁啦!
結果Nixon不記得他打給Frost的事,最後真的問他,那晚我真的打給你了嗎?我們討論了什麼。Frost說,「cheeseburger」。因為那晚Frost心情不好,只想吃cheeseburger。
Cheeseburger應該怎麼翻呢?《牛肉攪成碎肉和著起司片、黃瓜做成的三明治。》
這句翻譯至少出現十次!
然後,最關鍵的一句話,Frost逼問他,「如果你當上總統,譬如說竊聽,因為你總統的身份,你做的事情,你也認為那不是非法的?」
結果是,「……你也認為那是非法的!」
意思完全相反,是的,我反複聽了三次,我沒聽錯。
我已經不知該說些什麼好了,我真的是很誠心誠意願意去當翻譯的,真的。
看到這篇文章真是心有戚戚焉
雖然我英文也不是太好
但也忍不住要分享一下曾遇過的狗屁倒糟爛對話翻譯
美麗境界:
男主角產生幻覺,開口問:are they gone?(指他幻想的人物們)
天才山寨翻譯:他們有槍嗎?
......我差點把口中飲料噴出來
怪獸電力公司:
小女孩布(她的名字)被抓走了,毛怪驚叫:BU~~~~~
翻譯在字幕打上:不!!!!!
是怎樣,毛怪情急之下講起中文!?
一整個昏倒.....
這是我印象最深刻的兩段無俚頭翻譯
英翻中
.How are you
怎麼是你
.How old are you
怎麼老是你
中翻英
.真有兩下子
true have two down son
.彼此彼此
that this that this
.美中不足
America China no foot
我這幾天的心得是
班哲明奇幻之旅
班哲明的媽媽臨終要他爸爸一定要幫怪物嬰兒找個地方安身
have a place
翻成: 他是個警察
凱西的女兒告訴老凱西說颶風來了
the hurricane is coming
結果翻成:最近有人要來看你
是阿 風颱要來看你啦!
最好笑的是Milk
Milk問史考特說你看到樓下要出租嗎?
the house is renting
結果是:你看到一隻老鼠跑過去嗎?